Чтящий клятву
Холивар за Deceiver-а
#121
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 16:54
- WilburBleal это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#122
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 17:00
Иллюзионист уже есть - он трансмог на шмотки вешает. Плюс за сроком давности вряд-ли будем переименовывать класс.
Спасибо за ответ. Если не секрет как будет называться класс OathKeeper в переводе? Уже есть вариант?
кажется мне его "верным клятве" не переведут, слишком просто. вспоминается мем с улыбкой боромира.
с переводами классов у локализации реально КОСЯК. еще с основ косяк, там все перелопачивать надо.
Есть целая тема по названиям классов, но там реально ничего полезного так и не сказал никто за год.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#124
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 17:53
Ну понятно. Точно надо делать свой перевод
Сообщение отредактировал Heretic: 15 Декабрь 2018 - 17:53
#125
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 18:11
Иллюзионист уже есть - он трансмог на шмотки вешает. Плюс за сроком давности вряд-ли будем переименовывать класс.
Спасибо за ответ. Если не секрет как будет называться класс OathKeeper в переводе? Уже есть вариант?
кажется мне его "верным клятве" не переведут, слишком просто. вспоминается мем с улыбкой боромира.
с переводами классов у локализации реально КОСЯК. еще с основ косяк, там все перелопачивать надо.
Есть целая тема по названиям классов, но там реально ничего полезного так и не сказал никто за год.
а смысл, если все равно будет как вы решили. с тем же чтящим/чтущим клятву, например, где это обсуждалось? предлагалось?
#126
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 18:42
Форум не единственное место где обсуждается перевод. На том же дискорд-канале Safarel обсуждение перевода намного активнее, чем здесь. Там не боятся приводить свои доводы и не занимаются диванной аналитикой. Нет вот такого "а смысл, если все равно будет как вы решили" и "Ну понятно. Точно надо делать свой перевод", "с переводами классов у локализации реально КОСЯК. еще с основ косяк, там все перелопачивать надо."
Приводите доводы, Чтящий клятву не идеальный вариант, но это пока лучшее, что приходит в голову.
Откуда он взялся? Из Малазанских свитков Эриксона, с которыми у игры больше точек пересечения, чем с Лавкрафтом и Чёрным отрядом Глена Кука, о которых трубят разработчики.
Чтящие клятву - люди, поклявшиеся вернуть императорский трон законному наследнику. Они настолько преданы своей клятве, что в их организмах прекратились процессы старения, а сами они стали практически бессмертны.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#128
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 20:31
Потому, что контраргумент: http://grimdawn.ru/f...nimi-a/?p=76371То есть мой довод тебя не устроил? Почему нельзя просто и лаконично: Хранитель клятвы?
#129
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 20:50
Хранитель клятвы + Оккультист = Хранитель. Херня получается.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#131
Отправлено 15 Декабрь 2018 - 21:57
Форум не единственное место где обсуждается перевод.
ну, а к чему тогда говорить "Есть целая тема по названиям классов, но там реально ничего полезного так и не сказал никто за год."
если нужен вариант в копилку хранителя клятвы - "клятвотворец".
насчет других классов далеко ходить не надо эта тема началась, ну, а что там по вичблейду? все еще "ведьма"?. а ведь должен "клинок ведьм" или как-то похоже и т.д. и т.п. если вы серьезно этого не увидели до сих пор, ну о чем можно говорить.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных