Было бы неплохо сначала разобраться с дополнением.
Тестирование и доработка перевода
#2182
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 16:32
Хотели и сделали, в ТК вообще очень хороший перевод скиллов (кроме вышеупомянутого ланцета), та же Антимагия которая Spell Breaker в виде, эээ, "прерыватель чар" смотрелась бы убого. Хотя конечно перевод классов иногда совсем уж вольный у нихТак, еще мне не очень понравилась "Сверхзащита" в солдате. Во-первых вот эти всех "сверх" и "супер" звучат неочень, а во-вторых это же вылитая "Стена" из Титан Квеста! Хотя конечно Overguard по другому сложно перевести.
Стена в титан квесте - это Quick Recovery, тоже неправильно перевели, но хотели же как лучше
Хотя я до сих пор не согласна с местным "Фехтовальщиком"
Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.
#2186
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 19:08
Предлагаю вариант "Немезиды - это ну такое", по общему смыслу больше всего подходит.
Или (нейтрально) "Немезиды - это ерунда"
- Heretic это нравится
#2187
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 19:48
Предлагаю вариант "Немезиды - это ну такое", по общему смыслу больше всего подходит.
Или (нейтрально) "Немезиды - это ерунда"
"Немезиды - ерунда", если на то пошло.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2189
Отправлено 12 Октябрь 2017 - 19:18
Опечатки:
1. В скиле "Пламя Игнаффара" у инквизитора - ...выпускайте поток пламени "их" своей ладони...
2. В скиле "Осквернённое пламя" у инквизитора - ...Инквизиторы впадают в немилость и "окрывают" себя силам...
3. В скиле "Пожинающая атака" у некроманта - "ктивируется" при обыной атаке любым оружием.
4. В скиле "Призрачные узы" у некроманта - Принуждая "духи" павших к служению...
5. В скиле "Нестабильная аномалия" у некроманта - ...буйствуют во вражеских рядах пока не "взорвуться"...
Fixed
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 12 Октябрь 2017 - 19:30
- ox77777 это нравится
#2190
Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:23
Инквизиторские впски - написано что это техника для парных пистолетов. Нет, работает и с ружьями.
#2192
Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:35
Инквизиторские впски - написано что это техника для парных пистолетов. Нет, работает и с ружьями.
Инквизиторские кто?
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2193
Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:52
Что-то у меня данная шмотка как попадается, всегда вызывает раздражение. Прошлая версия (слизь болтера) была еще хуже, однако в существовании прилагательного слизевой (в отличии от слизистый, который тут не в тему), я несколько сомневаюсь.
Почему просто не перевести как "болтер слизи" ?
#2194
Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:59
Что-то у меня данная шмотка как попадается, всегда вызывает раздражение. Прошлая версия (слизь болтера) была еще хуже, однако в существовании прилагательного слизевой (в отличии от слизистый, который тут не в тему), я несколько сомневаюсь.
Почему просто не перевести как "болтер слизи" ?
И будет даже хуже, чем было до этого. Кстати слова "болтер" тоже не существует, как ещё многих слов, встречающихся в игре. Особенно мне "соплеблюй" нравится, но разработчики видят его так, ничего не поделаешь.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2195
Отправлено 12 Октябрь 2017 - 23:47
За локализацию поклон нижайший, но правок уже сейчас напрашивается немало.
Надо будет поскринить это дело, а пока что под руку попало.
Начало диалога - с маленькой буквы. И фраза "Абсолютно нет" - это, пожалуй, калька. ИМХО, лучше будет выглядеть, например, "Ни в коем случае".
И еще, "согласно заметкам".
Прикрепленные файлы
Сообщение отредактировал JIapc: 12 Октябрь 2017 - 23:49
развивайтесь и умнейте товарищи... (Alexandr)
#2196
Отправлено 13 Октябрь 2017 - 01:14
1) Отрицательный ответ написан в прошедшем времени, хотя по логике вопроса и положительного ответа, он тоже должен быть в настоящем времени, т.е. должно быть что-то вроде "Прости, у меня нет времени."
2) - В первом абзаце 2 лишние запятые вокруг "с группой выживших".
- Опять в первом абзаце "Это казалось достаточно безопасным" звучит грубо и не по-русски, куда приятнее звучало бы "Идея казалась достаточно безопасной".
- Дальше в этом же предложении "но я ошибался" - слишком много "но" в одном абзаце, можно заменить на "однако я ошибался".
- Во втором абзаце "За мной гонялась стая", вернее было бы написать "За мной гналась стая". Гоняться - это то же, что гнаться, но обозначает действие, совершающееся в разное время, в разных направлениях. Та что вернее будет использовать глагол "гнаться".
#2197
Отправлено 13 Октябрь 2017 - 10:40
1) 'Ambient occlusion' переведено не корректно, а именно как "Реалистичный свет". В то время как, эта техника делает обратное, не освещает, а затеняет объекты. Подробнее тут или тут. Предлагаю использовать вариант перевода из Dota 2 - "Глобальное затенение", или чтобы уместилось "Глобал. затенение". В пояснении же корректнее было бы "Включить реалистичное глобальное затенение".
Сообщение отредактировал adem: 13 Октябрь 2017 - 10:44
#2198
Отправлено 13 Октябрь 2017 - 14:04
Затенение? А разве реалистичность очвещения достигается не правдоподобным рендерингом в том числе света и тени.
Я вообще предлагал без перевода оставить т.к. в основном этот термин так и используется.
Сообщение отредактировал DenisMashutikov: 13 Октябрь 2017 - 14:05
#2199
Отправлено 13 Октябрь 2017 - 16:27
Совершенно непонятное. Когда при наведении курсора увидел в скобочках описания данного пункта (Ambient occlusion), только тогда понял, куда нужно смотреть в игре, чтобы увидеть эффект. Гораздо привычней и понятней словосочетание – "Самозатенение объектов". "Реалистичный свет" – слишком абстрактное понятие, так как, по сути, визуально освещение не меняется, меняются тени.
#2200
Отправлено 13 Октябрь 2017 - 18:40
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных