Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#2181 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 15:43

Было бы неплохо сначала разобраться с дополнением.



#2182 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 16:32

Так, еще мне не очень понравилась  "Сверхзащита" в солдате. Во-первых вот эти всех "сверх" и "супер" звучат неочень, а во-вторых это же вылитая "Стена" из Титан Квеста! Хотя конечно Overguard по другому сложно перевести.

 
Стена в титан квесте - это Quick Recovery, тоже неправильно перевели, но хотели же как лучше

Хотели и сделали, в ТК вообще очень хороший перевод скиллов (кроме вышеупомянутого ланцета), та же Антимагия которая Spell Breaker в виде, эээ, "прерыватель чар" смотрелась бы убого. Хотя конечно перевод классов иногда совсем уж вольный у них
Хотя я до сих пор не согласна с местным "Фехтовальщиком"

Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.


#2183 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 17:40

Было бы неплохо сначала разобраться с дополнением.

 

 

Хочешь помочь?



#2184 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 17:48

Почему бы и нет.



#2185 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 17:55

Если серьёзно, тогда напиши пм Алкозаурусу.



#2186 Safarel

Safarel

    Let It Burn

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 210 сообщений
  • Discord:discord.gg/Z3b4bp7
  • ГородЯрославль

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 19:08

18818789.jpg
Предлагаю вариант "Немезиды - это ну такое", по общему смыслу больше всего подходит.
Или (нейтрально) "Немезиды - это ерунда"


  • Heretic это нравится

#2187 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 19:48

18818789.jpg
Предлагаю вариант "Немезиды - это ну такое", по общему смыслу больше всего подходит.
Или (нейтрально) "Немезиды - это ерунда"

"Немезиды - ерунда", если на то пошло.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2188 ox77777

ox77777

    Старший имперский цензор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 396 сообщений
  • ГородВоткинск

Отправлено 01 Октябрь 2017 - 19:51

Было бы неплохо сначала разобраться с дополнением.

А так и будет, сначала работа будет над дополнением (локализация), а затем уже всё остальное. И это будет правильным решением !



#2189 ButtersStotch

ButtersStotch

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 19:18

Опечатки:
1. В скиле "Пламя Игнаффара" у инквизитора - ...выпускайте поток пламени "их" своей ладони...
2. В скиле "Осквернённое пламя" у инквизитора - ...Инквизиторы впадают в немилость и "окрывают" себя силам...
3. В скиле "Пожинающая атака" у некроманта - "ктивируется" при обыной атаке любым оружием.
4. В скиле "Призрачные узы" у некроманта - Принуждая "духи" павших к служению...
5. В скиле "Нестабильная аномалия" у некроманта - ...буйствуют во вражеских рядах пока не "взорвуться"...

 

Fixed


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 12 Октябрь 2017 - 19:30

  • ox77777 это нравится

#2190 Heretic

Heretic

    Гуру вжухов

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 868 сообщений

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:23

Инквизиторские впски - написано что это техника для парных пистолетов. Нет, работает и с ружьями.


Видосы    Мои билды    Гайд по игровой механике   Мировые рекорды   Весь шмот на халяву    ГРАФОН!   Идеальный шмот

Скрытый текст


#2191 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:31

Да, это техника для стрелкового, а не именно для парного оружия.


Сообщение отредактировал korsar: 12 Октябрь 2017 - 20:31


#2192 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:35

Инквизиторские впски - написано что это техника для парных пистолетов. Нет, работает и с ружьями.

Инквизиторские кто?


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2193 Prohozhiy

Prohozhiy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 133 сообщений

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:52

Слизевой болтер

 

Что-то у меня данная шмотка как попадается, всегда вызывает раздражение. Прошлая версия (слизь болтера) была еще хуже, однако в существовании прилагательного слизевой (в отличии от слизистый, который тут не в тему), я несколько сомневаюсь.

Почему просто не перевести как "болтер слизи" ?



#2194 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 20:59

Слизевой болтер

 

Что-то у меня данная шмотка как попадается, всегда вызывает раздражение. Прошлая версия (слизь болтера) была еще хуже, однако в существовании прилагательного слизевой (в отличии от слизистый, который тут не в тему), я несколько сомневаюсь.

Почему просто не перевести как "болтер слизи" ?

И будет даже хуже, чем было до этого. Кстати слова "болтер" тоже не существует, как ещё многих слов, встречающихся в игре. Особенно мне "соплеблюй" нравится, но разработчики видят его так, ничего не поделаешь.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2195 JIapc

JIapc

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 147 сообщений

Отправлено 12 Октябрь 2017 - 23:47

За локализацию поклон нижайший, но правок уже сейчас напрашивается немало.

Надо будет поскринить это дело, а пока что под руку попало.

Начало диалога - с маленькой буквы. И фраза "Абсолютно нет" - это, пожалуй, калька. ИМХО, лучше будет выглядеть, например, "Ни в коем случае".

И еще, "согласно заметкам".

Прикрепленные файлы


Сообщение отредактировал JIapc: 12 Октябрь 2017 - 23:49

развивайтесь и умнейте товарищи... (Alexandr) 


#2196 adem

adem

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 13 Октябрь 2017 - 01:14

1) Отрицательный ответ написан в прошедшем времени, хотя по логике вопроса и положительного ответа, он тоже должен быть в настоящем времени, т.е. должно быть что-то вроде "Прости, у меня нет времени."
sa26GYY.jpg

2) - В первом абзаце 2 лишние запятые вокруг "с группой выживших".
- Опять в первом абзаце "Это казалось достаточно безопасным" звучит грубо и не по-русски, куда приятнее звучало бы "Идея казалась достаточно безопасной".
- Дальше в этом же предложении "но я ошибался" - слишком много "но" в одном абзаце, можно заменить на "однако я ошибался".
- Во втором абзаце "За мной гонялась стая", вернее было бы написать "За мной гналась стая". Гоняться - это то же, что гнаться, но обозначает действие, совершающееся в разное время, в разных направлениях. Та что вернее будет использовать глагол "гнаться".
oFkjlpM.jpg



#2197 adem

adem

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 13 Октябрь 2017 - 10:40

1) 'Ambient occlusion' переведено не корректно, а именно как "Реалистичный свет". В то время как, эта техника делает обратное, не освещает, а затеняет объекты. Подробнее тут или тут. Предлагаю использовать вариант перевода из Dota 2 - "Глобальное затенение", или чтобы уместилось "Глобал. затенение". В пояснении же корректнее было бы "Включить реалистичное глобальное затенение".

1cDpcfQ.jpg


Сообщение отредактировал adem: 13 Октябрь 2017 - 10:44


#2198 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 13 Октябрь 2017 - 14:04

Со слов Алка: Реалистичный свет вполне понятное определение для несведущих в графических настройках.
Затенение? А разве реалистичность очвещения достигается не правдоподобным рендерингом в том числе света и тени.
Я вообще предлагал без перевода оставить т.к. в основном этот термин так и используется.

Сообщение отредактировал DenisMashutikov: 13 Октябрь 2017 - 14:05


#2199 Svetoslav

Svetoslav

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 144 сообщений

Отправлено 13 Октябрь 2017 - 16:27

Совершенно непонятное. Когда при наведении курсора увидел в скобочках описания данного пункта (Ambient occlusion), только тогда понял, куда нужно смотреть в игре, чтобы увидеть эффект. Гораздо привычней и понятней словосочетание – "Самозатенение объектов". "Реалистичный свет" – слишком абстрактное понятие, так как, по сути, визуально освещение не меняется, меняются тени.



#2200 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 13 Октябрь 2017 - 18:40

С ваших слов получается, что тени существуют отдельно от света. Я название "реалистичное освещение" взял основываясь именно на статье по вашей первой ссылке. Поинтересуйтесь определением слова тень. Из вашей второй статьи появилось мнение написать "мягкие тени". Такое я уже где-то видел в настройках.

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных