Может, в названиях оружия полэкс поменять на алебарду?

Тестирование и доработка перевода
#2902
Отправлено 23 Февраль 2022 - 12:21
Может, в названиях оружия полэкс поменять на алебарду?
Чтобы получилось 2 разных алебарды?
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2904
Отправлено Вчера, 10:58
Я решил снова поиграть в игру и пытаться найти ошибки в переводе.
1) Разъяренный падальщик (надо написать "Разъярённый падальщик", через ё). Ссылка на скриншот.
2) Сундук коменданта (думаю надо написать "Сундук Коменданта", то есть с большой буквы, так как в названии оружия и щита Комендант написан с большой буквы). Ссылка на скриншот.
Ссылка на скриншот оружия. Ссылка на скриншот щита.
Сообщение отредактировал ox77777: Вчера, 18:57
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных