Тестирование и доработка перевода
#2223
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 00:54
Кстати. Дом - и одержим? Вообще, понятие "одержимость" все-таки связывают с состоянием человека, а если дело касается неодушевленных объектов, то говорят "проклят" (тут, полагаю, оптимально), "заколдован".
Сообщение отредактировал JIapc: 17 Октябрь 2017 - 00:55
- Svetoslav это нравится
развивайтесь и умнейте товарищи... (Alexandr)
#2225
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 11:35
- Svetoslav и Dron-66 это нравится
#2226
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 12:21
Ой вэй, дарагой, таки тут тебе не профессиональная студия перевода, которая работает за шекели, а всего лишь комьюнити. Каждый вносит свой посильный вклад в общее дело. Нашел ошибку - пришли скриншот, а не ругайся на форуме.
В четвертых. По поводу того, что разработчик не платит за перевод. А вы в курсе, что за этот перевод разработчик получает "тонны бабла"??? Кто нибудь требовал финансовое вознаграждение за перевод??? Нужно просто понимать, что отправляя файлы локализации разработчику вы работаете не на русскоязычное комьюнити (как наверное многие здесь думают), а вы работаете в первую очередь на разработчика. upd. возвращаясь к первому пункту, в игре указаны реквизиты этого форму, что как бы является рекламой, так что выгоду от игры данный форум получает.
Сообщение отредактировал FerroShi: 17 Октябрь 2017 - 13:36
#2227
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 13:59
Ой вэй, дарагой, таки тут тебе не профессиональная студия перевода, которая работает за шекели, а всего лишь комьюнити. Каждый вносит свой посильный вклад в общее дело. Нашел ошибку - пришли скриншот, а не ругайся на форуме.
Во первых. Кому должен предъявлять претензии человек? Если в реквизитах игры написано, что переводом занимался этот сайт??Во вторых. Человек не бетатестер, чтоб заниматся отловлей багов в игре (в том числе в переводе).В третьих. Зачем отправлять разработчикам сырой перевод и потом за него отвечать и(или) делать так, чтоб за него отвечал разработчик? Есть форум, на форуме этот перевод может нахордиться в любом виде, кому надо возьмут. Разработчик указав, в карточке игры, что в игре есть русский язык, обязан этот русский язык в игре обеспечить в качественном виде. И будет крайне полезно (в том числе, возможно, для переводчиков данного форума), если игра поймает много отрицательных отзывов в связи с отсуствием перевода к игре. Как это было, например, с дивинити 2.В четвертых. По поводу того, что разработчик не платит за перевод. А вы в курсе, что за этот перевод разработчик получает "тонны бабла"??? Кто нибудь требовал финансовое вознаграждение за перевод??? Нужно просто понимать, что отправляя файлы локализации разработчику вы работаете не на русскоязычное комьюнити (как наверное многие здесь думают), а вы работаете в первую очередь на разработчика. upd. возвращаясь к первому пункту, в игре указаны реквизиты этого форму, что как бы является рекламой, так что выгоду от игры данный форум получает.
Во-первых, даже в таком виде перевод БОЛЕЕ ЧЕМ покрывает потребности 99% русскоязычных игроков, несмотря на недочёты (которые ПОСТОЯННО И СВОЕВРЕМЕННО исправляются)!
Во-вторых, (по поводу "обязан этот русский язык в игре обеспечить в качественном виде"): а что относительно самих игр разработчики не обязаны? Однако ж, сейчас в норме подход, что выкидывают НА ПРОДАЖУ (!!!) продукт на стадии демо-альфа-версии, а потом несколько лет его допиливают! А некоторые даже забивают (а бюджет уже распилен).
Но вот (и это в-третьих), данный разработчик абсолютно ответственно уже который год доделывает и улучшает эту игру, так что жаловаться грех. И многие купили игру чисто из уважения и благодарности ПРАВИЛЬНОМУ разработчику, несмотря на то, что можно было тупо на торрентах скачать в день релиза.
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
#2229
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 14:49
а что относительно самих игр разработчики не обязаны?
У разработчика относительно игры всего одна обязанность - обеспечить техническое качество продукта. Это касается как багов в игре, так и оптимизацию игры. А в случае, если он заявляет в игре разные языки, обеспечить их своевременный (т.е. ко дню продажи) и более менее качественный перевод. ВСЁ. Других обязанностей у разработчика нет.
Лично у меня претензий ни к разаботчикам, ни к переводчикам данного сайта, ни к игре нет. Грим даун - это одна из немногих игр которую я купил, и которая "отработала" деньги потраченные на нее раз 10 уже. Но это не значит, что любой человек не может эти претензии предъявить. Если делаете продукт в массы (платно/бесплатно), то будьте добры нормально воспринимать критикую и претензии.
#2230
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 14:50
Половина твоих утверждений не верна, а другая половина - подмена понятий....
а обосновать в чем я не прав НЕ? Я разложил все по пунктам, если ты с чем то не согласен, я с удвольствием почитаю, может быть даже какие то выводы сделаю.
Сообщение отредактировал FerroShi: 17 Октябрь 2017 - 14:55
#2233
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 15:47
Как можно НОРМАЛЬНО такое воспринять, если ты тупо "наехал"?Если делаете продукт в массы (платно/бесплатно), то будьте добры нормально воспринимать критикую и претензии.
Чуваки "из любви к искусству" начали пилить перевод своими силами, ни кого не подпрягали, ничегоне просили, кроме того, чтоб просто сообщали об найденных ошибках.
Занимаются этим уже не первый год.
Появилась возможность интегрировать данный перевод в игру как официальный "без обязательств" (насколько я понимаю), всем идея понравилась, сделали.
Появляется "такой вот", который начинает "предъявлять"...
Мир меняется. Ест и плохие и хорошие стороны этого. Раньше игры выпускали как законченный продукт, сейчас часто (почти всегда) выпускают "сырую" версию, которую уже потом доделывают.
В первом случае было хорошо, что игра была изначально готова (но все же не всегда и приходилось патчить, но достучаться до авторов было намного сложнее).
Сейчас же, многие игры патчатся и модифицируются, опираясь на пожелания и найденные ошибки самими игроками, т.е. ДВУСТОРОННЯЯ связь стала намного более продвинутой, вернее, она по сути просто появилась.
Соответственно и "правила игры" меняются при таких отношениях "производитель-клиент".
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
#2234
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 16:08
Половина твоих утверждений не верна, а другая половина - подмена понятий....
а обосновать в чем я не прав НЕ? Я разложил все по пунктам, если ты с чем то не согласен, я с удвольствием почитаю, может быть даже какие то выводы сделаю.
Половина комьюнити требует всёравнокакойнобыстрыйперевод, вторая половина просит не спешить, а сделать качество. Кому из этих двух половин я обязан больше?
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2235
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 16:21
Ну да, говорить об обязанностях,правах и ответственности, не имея какой-либо договор, подписанный между разрабами и командой переводчиков, я считаю это сильно.
Понимаю, что все люди всегда читают задним местом. Но я нигде не писал об ответсвенности переводчиков данного ресурса перед пользователями игры. Я писал о праве пользователей игры предъявить какие либо претензии переводчикам, посему потому, что в игре указаны реквизиты этого ресурса как переводящего данную игру (на добровольной или нет основе для пользователя значение не имеет). А также писал об ответсвенности разработчиков игры перед пользователями за перевод.
Как можно НОРМАЛЬНО такое воспринять, если ты тупо "наехал"?
Я не наезжал .Специально написал выше цитирую : "Лично у меня претензий ни к разаботчикам, ни к переводчикам данного сайта, ни к игре нет." Я просто пояснил в четырех пунктах чего да как корсару. Про нормально воспринимать я писал не за себя, а за людей, которые в тактичной форме пишут на данном ресурсе какие либо претензии к переводу (например Кошмар). Я искренне благодрен этому ресурсу (в частности людям пишущим гайды, людям работающим над переводами, а также людям, отвечающим на вопросы). За резкие высказывания, личные обиды и мою неграмотность приношу извинения.
#2236
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 16:21
Ой как все взъелись
Ошибки действительно какие-то поехавшие, и их дофига. Будто переводчик набирал текст, не выходя из запоя.
Ах, ну да
#2237
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 16:24
Ой как все взъелись
Ошибки действительно какие-то поехавшие, и их дофига. Будто переводчик набирал текст, не выходя из запоя.
Скрытый текстАх, ну да
Иди проспись, протри глаза. Сам же подчеркнул Alk 0 = Non alkohol.
P.S. Пишите пока, вечером всё лишнее вытру - тема не об этом совсем.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2238
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 17:49
Я писал о праве пользователей игры предъявить какие либо претензии переводчикам, посему потому, что в игре указаны реквизиты этого ресурса как переводящего данную игру (на добровольной или нет основе для пользователя значение не имеет). А также писал об ответсвенности разработчиков игры перед пользователями за перевод.
Отвечаю ещё раз. У пользователей нет никакого права предъявлять переводчикам претензии - только пожелания. У разработчиков нет ответственности перед пользователями за перевод сторонних локализаций, в лицензионном соглашении даже нет подобных пунктов.
- MAN-biker это нравится
#2239
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 17:51
Ребзя,а почему столько ошибок при переводе?
Я думаю, потому что русский язык не знали на 5. Но очень хочется играть в понравившиеся игры на русском языке, а не на иностранном, пусть даже будут ошибки в игре на русском языке. А если знать кто работал над русским языком в игре, то можно предложить свою помощь автору русского языка в игре.
Кошмар, если вдруг увидел ошибки при переводе, то будь добр выкладывай их на этот форум в соответствующую тему.
Сообщение отредактировал ox77777: 17 Октябрь 2017 - 17:51
#2240
Отправлено 17 Октябрь 2017 - 17:58
Похоже, человек просто не понимает, что если бы ни комьюнити этого сайта, то в игре не было бы никакого перевода вообще. И разработчик бы от этого много не потерял, если в списке локализаций не было бы русской. Конечно, можно было бы втихушку пилить перевод в течение года, как некоторые небезызвестные команды. Но разве не хорошо, что перевод, пусть и незаконченный и с ошибками, но вышел почти в день релиза? На самом деле, ошибки не такие уж и критичные, и в некоторых официальных переводах, почему-то на тоже самое, никто не обращает внимания. В конце концов, вас никто не заставляет играть с этим переводом. Играйте на английском или ждите. Никто вам здесь ничем не обязан.
- MAN-biker и FerroShi это нравится
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных