Файл локализации отправлен разработчикам, когда будет добавлен в игру для скачивания, одному Дригу известно.
Локализация: общие вопросы
#2881
Отправлено 24 Июнь 2016 - 21:23
- Grimtorsen и Yardo это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2883
Отправлено 27 Июнь 2016 - 09:49
Слава богу, оставили самый нормальный вариант - "Жуть/жуткий", а то я уж опасался, что какую-нибудь зловещность/потусторонность приелемым посчитают...
Ну мы же тоже с головой вроде бы. Стараемся иногда даже думать ей, хотя чаще, конечно же, в неё едим.
- Dessekrise это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2885
Отправлено 29 Июнь 2016 - 17:28
А я, вчера, первый раз посмотрел игровой стартовый ролик
Сюжет порадовал, английские сабы не очень, я так понимаю там не на движке ролик а обычный видео файл и перевести его можно толлько в видео редакторе ?
Нет, видео там в формате ogg. А сабы лежат рядом в подпапке video в папке с игрой. Файл intro.txt. В ранних версиях локализации файл включался в перевод. Но на определенном месте видео русские сабы пропадали. Поэтому в текущей локализации файл убрали. Я просто заменил английский файл Intro.txt на файл из локализации ранней версии. И сабы на русском весь ролик работают.
#2886
Отправлено 29 Июнь 2016 - 18:03
А я, вчера, первый раз посмотрел игровой стартовый ролик
Сюжет порадовал, английские сабы не очень, я так понимаю там не на движке ролик а обычный видео файл и перевести его можно толлько в видео редакторе ?
Звуковая дорожка идет отдельно, есть русские субтитры, но их нужно вставлять вручную.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2888
Отправлено 08 Июль 2016 - 10:20
Привет, локализаторы! Исправьте пожалуйста перевод перка Blademaster, так это мастер клинка, но никак не фехтовальщик, я не хочу играть стремным фехтовальщиком! Ах да, фехтовальщик переводится swordsman, fencer, это для тех кто не в курсе. Всем спасибо, перевод классный!
#2889
Отправлено 08 Июль 2016 - 16:51
Привет, локализаторы! Исправьте пожалуйста перевод перка Blademaster, так это мастер клинка, но никак не фехтовальщик, я не хочу играть стремным фехтовальщиком! Ах да, фехтовальщик переводится swordsman, fencer, это для тех кто не в курсе. Всем спасибо, перевод классный!
На форуме есть целая тема по этому поводу. Но, так, для примера - мастер клинка с двумя дубинами/булавами/молотками/жезлами.
- MAN-biker это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2890
Отправлено 08 Июль 2016 - 17:12
Привет, локализаторы! Исправьте пожалуйста перевод перка Blademaster, так это мастер клинка, но никак не фехтовальщик, я не хочу играть стремным фехтовальщиком! Ах да, фехтовальщик переводится swordsman, fencer, это для тех кто не в курсе. Всем спасибо, перевод классный!
На форуме есть целая тема по этому поводу. Но, так, для примера - мастер клинка с двумя дубинами/булавами/молотками/жезлами.
Тоже помню эту тему. Но ради справедливости хочу заметить что фехтовальщик "с двумя дубинами/булавами/молотками/жезлами" тоже весьма забавно и мягко говоря, необычно.
Может быть тогда это должно быть типа "Мастера пАрного оружия" или вроде того?
Сообщение отредактировал MAN-biker: 08 Июль 2016 - 17:15
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
#2891
Отправлено 08 Июль 2016 - 17:18
Амбидекстр
#2892
Отправлено 08 Июль 2016 - 17:33
Ну хватит что-ли
Тоже помню эту тему. Но ради справедливости хочу заметить что фехтовальщик "с двумя дубинами/булавами/молотками/жезлами" тоже весьма забавно и мягко говоря, необычно.
Может быть тогда это должно быть типа "Мастера пАрного оружия" или вроде того?
Величественный юшман мастера парного оружия гнева Олерона
Амбидекстр
Диверсант и трикстер тоже под это подходят, а уж для парного стрелкового...
#2893
Отправлено 08 Июль 2016 - 19:13
На форуме есть целая тема по этому поводу. Но, так, для примера - мастер клинка с двумя дубинами/булавами/молотками/жезлами.
Согласен! Ну назовите хотя бы мастер боя, но фехтовальщик - это бредово для этого сетинга(
Сообщение отредактировал Xam: 08 Июль 2016 - 19:14
#2895
Отправлено 09 Июль 2016 - 16:50
Вот такое у меня (1440x900). Я понимаю что это из-за того что русские слова намного длинее и вообще 1440 точек по ширине мало, но может как-то лечится? Шрифт какой-нибудь другой.....
Пока лечится только в настройках видео регулировкой ползунка "размер интерфейса". Я вообще играю на 1280х1024, выдвинул ползунок почти до конца влево и все панели помещаются на экране, правда приходиться вглядываться, очень мелкий шрифт получается.
#2896
Отправлено 09 Июль 2016 - 17:02
Вот эти все "с глифом" и прочие ненужные нагромождения меня тоже сильно напрягают. Всё не помещается.
Все преффиксы и суффиксы прекрасно можно уместить в одно ёмкое слово.
#2897
Отправлено 09 Июль 2016 - 17:49
и это слово "круто". "Крутой топор владыки ямы крутости" только у каждого топора будет своя степень крутости, зато всё коротко и понятно будет, и все аффиксы сведутся к одному ёмкому слову.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2899
Отправлено 01 Август 2016 - 11:06
Всем привет ) Ребят, лиценз стимовский, всегда локализация ставилась спокойно, сейчас же на выбор только английский либо русский скачанный с сервака игры, community тупо не видно в вборе. Все делал как всегда, хэш игры проверил, типа актуальная версия.
в выше у алкозавра в подписи ссылка на локализацию. скачиваешь-закидываешь куда надо, распаковывать ненадо
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных