- Решил купить игру в Стиме, так как ты, Alk0zAuruS, решил заняться локализацией этой игры.
- Поддержать финансово разработчиков
И вот я начинаю с сегодняшнего вечера её начинать тестировать и искать ошибки в локализации.
1) 2 строка - Lord (надо Lords)
2) 1 строка - неколько (надо - несколько)
3 строка - рассчет (надо - расчёт) https://ru.wikipedia...org/wiki/Расчёт
3) в строке "Автоэкипировка зелий" - в свободную ячейки (надо - в свободные ячейки)
BACK - можно перевести как "НАЗАД"
Уже переведено, тэг пока не привязан в игре.
4) в строке "Режим производительности" - для использования вместе режимом (скорее всего не хватает буквы "с" между словом "вместе" "режимом")
5) в строке "Качество общего освещения":
- 2 строка - после точки не хватает пробела
- 3 строка - окклюзияВысокое (думаю что не хватает "точки" и "пробела" после слова окклюзия)
- 3 строка - Полный GIОчень (думаю что не хватает "точки" и "пробела" = Полный GI. Очень)
6) 1 строка - теккущий (надо - текущий)
7) Урон кровотечением
- 2 строка - кровотечения пр срабатывании (надо - кровотечения при срабатывании)
8) Шанс ослабить
- 1 строка - атками (надо - атаками)
9) Максимум негативных зарядов
- 2 строка - може (надо - можете)
10) на 20% продожительность (надо - продолжительность)
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 14 Июль 2017 - 10:03