Ульгрим стебётся так если что, в оригинале тоже капитан Виски.
Could use a little salt, but Captain Whiskey over there insisted it's for combat use only!
Сообщение отредактировал Halbu: 06 Январь 2017 - 22:35
Отправлено 07 Январь 2017 - 09:01
Русский перевод от 07.01.2017 г.
Неточность перевода после "The Sacred Balance\Священный баланс".
****************************************************************************************************************************
Сообщение отредактировал girod2033: 07 Январь 2017 - 09:02
Отправлено 07 Январь 2017 - 13:37
В файле tags_achievements.txt:
Станьте почитаемым для <далее название фракции>. Не правильнее ли "Станьте почитаемым в", например - "Станьте почитаемым в Ордене смертного бдения.". Я ни в коем случае не настаиваю на своём варианте, т.к. в нём не уверен, просто спрашиваю мнение коллег.
Challenge the Legend
Отправлено 07 Январь 2017 - 13:44
В файле tags_achievements.txt:
Станьте почитаемым для <далее название фракции>. Не правильнее ли "Станьте почитаемым в", например - "Станьте почитаемым в Ордене смертного бдения.". Я ни в коем случае не настаиваю на своём варианте, т.к. в нём не уверен, просто спрашиваю мнение коллег.
Что так, что так смысл не меняется, в первом случае - стать почитаемым для той или иной фракции, во втором - где стать почитаемым, в той или другой фракции.
Сообщение отредактировал Yardo: 07 Январь 2017 - 13:45
Отправлено 07 Январь 2017 - 17:00
В файле tags_achievements.txt:
Станьте почитаемым для <далее название фракции>. Не правильнее ли "Станьте почитаемым в", например - "Станьте почитаемым в Ордене смертного бдения.". Я ни в коем случае не настаиваю на своём варианте, т.к. в нём не уверен, просто спрашиваю мнение коллег.
Что так, что так смысл не меняется, в первом случае - стать почитаемым для той или иной фракции, во втором - где стать почитаемым, в той или другой фракции.
Отправлено 08 Январь 2017 - 22:49
Русский перевод от 07.01.2017 г.
Неточность перевода после "The Sacred Balance\Священный баланс".
Скрытый текст
Мы не занимаемся переводом стэшера, ипсправлением ошибок после использования стэшера тоже.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 08 Январь 2017 - 23:50
Мы не занимаемся переводом стэшера, ипсправлением ошибок после использования стэшера тоже.
Извините за дремучесть, а что такое СТЭШЕР ???
ЗЫ: Сразу извиняюсь и за цвет и размер, но иначе вы похоже не видите. Заранее спасибо за ответ
Сообщение отредактировал b1rk4rt: 10 Январь 2017 - 15:18
Все всё видят
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
Отправлено 09 Январь 2017 - 00:01
И тем не менее, тот факт что Nex переведён как убийство (да-да, ещё и с маленькой буквы) меня крайне возмущает.Мы не занимаемся переводом стэшера, ипсправлением ошибок после использования стэшера тоже.
Отправлено 09 Январь 2017 - 09:28
Мы не занимаемся переводом стэшера, ипсправлением ошибок после использования стэшера тоже.
Я про перевод латинских слов: "Nex" и "Ortus". Раз первое перевели, тогда может и со вторым словом также поступить?
В файле "tags_items.txt":
Оба клинка переименованы в "смерть" и "рождение" соотвественно.
На будущее, чтобы выложить скин из сташера, лепите их без ненужных аффиксов, или описывайте свою мысль точнее. Тяжело продираться через все характеристики на скрине.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 09 Январь 2017 - 10:30
Давайте до конца разберёмся с латынью, раз уж начали
1. Nox - ночь. Пески Нокса --> Пески ночи.
ап1.png 196,59К 0 Количество загрузок:
2. В оригинале Oblitorix. Oblitus - забытый. Orix сильно смахивает на Oryx - орикс, сернобык. Удалярекс --> Забытый орикс или Кольцо забытого орикса.
ап2.png 111,56К 0 Количество загрузок:
Сообщение отредактировал Yamakko: 09 Январь 2017 - 11:56
Отправлено 09 Январь 2017 - 10:40
3. Lapis - камень. Lupus - волк. Ляпис-люпус --> Камень волка или Волчий камень.
ап33.png 74,31К 0 Количество загрузок:
4. В оригинале Volcanum. Смахивает на Vulcanus, хотя есть подозрение, что тут и не латынь вовсе Vulcanus - вулкан. Вулканум --> Вулкан или Вулканический знак.
ап44.png 114,75К 0 Количество загрузок:
Отправлено 09 Январь 2017 - 11:03
А стоит ли вообще переводить латынь? Ляпис люпус, некс и ортус, как звучит! Разработчики не зря ведь используют латынь, а не английский. Правда с песками Нокса нехорошо получается.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
Отправлено 09 Январь 2017 - 13:11
А стоит ли вообще переводить латынь? Ляпис люпус, некс и ортус, как звучит! Разработчики не зря ведь используют латынь, а не английский. Правда с песками Нокса нехорошо получается.
Рождение и Смерть в одном сете тоже звучат хорошо.
P.S. Не везде латынь понятна даже при наличии описания. Но если есть желание, можно обсудить каждое название в отдельности.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 09 Январь 2017 - 19:38
а о том что у изгнанницы её фразы перепутаны местами с ответами кто то писал ?
в оригинале не проверят так что хз это ошибка локализации или игры
Обновите локализацию в настройках игры и диалог с Анастерией починится.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 09 Январь 2017 - 19:39
Мы не занимаемся переводом стэшера, ипсправлением ошибок после использования стэшера тоже.
Извините за дремучесть, а что такое СТЭШЕР ???
ЗЫ: Сразу извиняюсь и за цвет и размер, но иначе вы похоже не видите. Заранее спасибо за ответ
В разделе читов ищите.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 09 Январь 2017 - 23:47
а о том что у изгнанницы её фразы перепутаны местами с ответами кто то писал ?
в оригинале не проверят так что хз это ошибка локализации или игрыОбновите локализацию в настройках игры и диалог с Анастерией починится.
спасибо , наверное не по теме но где можно смотреть когда выходит новая версия локализации ? и надпись на карте Порт Валбери на английском хотя мне это никак не мешает
Большое спасибо всем кто помог освоится в игре
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных