Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#1821 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 09 Январь 2017 - 23:53

 

 

а о том что у изгнанницы её фразы перепутаны местами с ответами кто то писал ?
в оригинале не проверят так что хз это ошибка локализации или игры 

Обновите локализацию в настройках игры и диалог с Анастерией починится.

 

спасибо , наверное не по теме но где можно смотреть когда выходит новая версия локализации ? и надпись на карте Порт Валбери на английском  хотя мне это никак не мешает

 

Здесь можно посмотреть.

Надпись на карте починить пока невозможно.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1822 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 10 Январь 2017 - 12:58

Я должно найти Амелию

Скрытый текст

Исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 10 Январь 2017 - 18:19


#1823 festblad

festblad

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 12 Январь 2017 - 06:44

Анастерия в тюрьме форта икон имеет проблемы с текстом.

e62ab8ce5bd9.png


Сообщение отредактировал festblad: 12 Январь 2017 - 06:44


#1824 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 12 Январь 2017 - 13:02

диалог с Анастерией\Аномалией какой то странный


а о том что у изгнанницы её фразы перепутаны местами с ответами кто то писал ?
в оригинале не проверят так что хз это ошибка локализации или игры


Анастерия в тюрьме форта икон имеет проблемы с текстом.

 
Где бы в игре написать, чтоб люди периодически локализацию обновляли  <_<


  • Takker это нравится

#1825 Takker

Takker

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 272 сообщений

Отправлено 12 Январь 2017 - 13:12

Где бы в игре написать, чтоб люди периодически локализацию обновляли  <_<

Сразу после версии перевода при загрузке игры?


Сообщение отредактировал Takker: 12 Январь 2017 - 13:13


#1826 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 12 Январь 2017 - 18:41

 

Где бы в игре написать, чтоб люди периодически локализацию обновляли  <_<

Сразу после версии перевода при загрузке игры?

 

В 10й ревизии добавлена нижняя строка на загрузочном экране, немного грубовато, но это уже после цензуры. Лень человеческая безгранична и на одной странице выложить одну и ту же ошибку не достаточно.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1827 girod2033

girod2033

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 13 Январь 2017 - 13:02

Русский перевод от 12.01.2017 г.

Указал на картинке.

aj6vyxw.png



#1828 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 13 Январь 2017 - 13:05

Русский перевод от 12.01.2017 г.

Указал на картинке.

aj6vyxw.png

В оригинале так  же, хотя абзац можно убрать.

"Brothers of the Blood,{^n}{^n}The Aetherial presence in...


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1829 Yamakko

Yamakko

    Имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 130 сообщений

Отправлено 16 Январь 2017 - 13:38

1. http://i91.fastpic.r...27d2b4f6775.jpg

Мощный арбалет Чёрного дерева --> Мощный арбалет Блэквуда ...древесины из поместья Блэквуда. В данном случае "Blackwood" не переводится, ибо это фамилия.

2. http://i91.fastpic.r...17f6fd93675.jpg

+4-12 навыка атаки +4-12 навыка защиты

 

P.S. На прошлой странице этой темы я предложил перевод нескольких шмоток с латынью, но никакой реакции не последовало. Неужели старый вариант перевода лучше?

Исправлено.

По поводу латинских названий я написал, каждое название нужно обсуждатьв отдельности.



#1830 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 16 Январь 2017 - 20:55

Может быть тогда лучше из Блэквуда?



#1831 Yamakko

Yamakko

    Имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 130 сообщений

Отправлено 16 Январь 2017 - 21:05

Может быть тогда лучше из Блэквуда?

Да, мне нравится этот вариант :wub: Хорошо звучит и сразу понятно, что это не именной арбалет товарища Блэквуда, а именно сделанный там арбалет.



#1832 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 16 Январь 2017 - 23:36

 

Может быть тогда лучше из Блэквуда?

Да, мне нравится этот вариант :wub: Хорошо звучит и сразу понятно, что это не именной арбалет товарища Блэквуда, а именно сделанный там арбалет.

 

Crafted using wood from the forest outside Blackwood Manor.

Нужно думать ещё дальше.

"Сделано из древесины лесов поместья Блэквуд".

Как то так, но мяня всё равно что-то тут напрягает.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1833 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 17 Январь 2017 - 11:12

Crafted using wood from the forest outside Blackwood Manor.

Нужно думать ещё дальше.

"Сделано из древесины лесов поместья Блэквуд".

Как то так, но мяня всё равно что-то тут напрягает.

Да ну. Burrwitch стал Чертополохом, а Blackwood не смогли?

Арбалет из Черного Дерева/Чернодрева (здесь с большой буквы, чтобы обозначить имя собственное)

"Сделано из древесины лесов поместья Черного Дерева/Чернодрева"


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#1834 Yamakko

Yamakko

    Имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 130 сообщений

Отправлено 17 Январь 2017 - 11:45

Подумал тут: "Сделано из древесины чёрного дерева, произрастающего возле Поместья Блэквуда". Как?

 

Наконец-то я понял насчёт латинских названий! Вы хотите обсудить целесообразность перевода с латыни в каждом конкретном случае, стоит ли это делать вообще, правильно? Буду краток: раз уж Ортус с Нексом перевели, то и всю остальную латынь тоже надо переводить :) Транслитерацией переводить не комильфо, оставить латынь as is нельзя, сноски как в книгах мы тоже добавить не можем, чтобы расшифровать отсылки разрабов на латынь, поэтому надо тупо перевести латынь и всё. Так я думаю. А посему предлагаю приступить к обсуждению предложенных мною вариантов перевода шмоток с латынью.

 

Ну и новые замечания.

1. http://i89.fastpic.r...221f3818d62.jpg

Антисвёртыватель крови --> Антикоагулятор. Стреляйте дротиками с антикоагуляторами - химикатами, которые...

2. http://i89.fastpic.r...563ea1a5fb7.jpg

Изменяющее касание__Алдрича(двойной пробел). Изменяющая энергия скипетра Алдрича окутывает ваших врагов. Раскройте все слабые стороны своего врага, благодаря разоблачающей метке света алой луны.

3. http://i89.fastpic.r...d489e3d5ebb.jpg

+-25% брони --> 25% пробивание/игнорирование брони

4. http://i89.fastpic.r...6c47134dab0.jpg

Имперский герб волчьей храбрости --> Имперский герб храбрости волка. Просто по аналогии со всеми остальными звериными суффиксами(хитрости лисы, свирепости росомахи, изворотливости барсука и т.д.)

5. http://i89.fastpic.r...9f734dfb7c7.jpg

...Бенн'Джара(с одной "р")

6. http://i89.fastpic.r...5c4ea32078b.jpg

Мощная пищаль Линдера Грина --> Мощная ручная пушка Линдера Грина. Пищаль - это длинноствол и вообще не то. Ручная пушка для кавалерии(сокращённо "ручная пушка") - это отсылка к прозвищу тяжёлого револьвера Кольта.


Сообщение отредактировал Yamakko: 17 Январь 2017 - 11:56


#1835 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 17 Январь 2017 - 12:25

Подумал тут: "Сделано из древесины чёрного дерева, произрастающего возле Поместья Блэквуда". Как?

 

Наконец-то я понял насчёт латинских названий! Вы хотите обсудить целесообразность перевода с латыни в каждом конкретном случае, стоит ли это делать вообще, правильно? Буду краток: раз уж Ортус с Нексом перевели, то и всю остальную латынь тоже надо переводить :) Транслитерацией переводить не комильфо, оставить латынь as is нельзя, сноски как в книгах мы тоже добавить не можем, чтобы расшифровать отсылки разрабов на латынь, поэтому надо тупо перевести латынь и всё. Так я думаю. А посему предлагаю приступить к обсуждению предложенных мною вариантов перевода шмоток с латынью.

 

Ну и новые замечания.

3. http://i89.fastpic.r...d489e3d5ebb.jpg

+-25% брони --> 25% пробивание/игнорирование брони

6. http://i89.fastpic.r...5c4ea32078b.jpg

Мощная пищаль Линдера Грина --> Мощная ручная пушка Линдера Грина. Пищаль - это длинноствол и вообще не то. Ручная пушка для кавалерии(сокращённо "ручная пушка") - это отсылка к прозвищу тяжёлого револьвера Кольта.

Латинские названия добавляют пафоса названиям. Рождение/Смерть звучит не менее пафосно, Ортус/Некс, а вот с песками ночи мы пафос потеряем. Удалярекс вообще странное название, откуда взялось, сам не понимаю. Каждый случай нужно обсудить отдельно, чтобы не потерять пафос, донести смысл и не скатиться в Удалярексы.

3. Показатель снижения и добавления брони общий для всех случаев, твой вариант не пройдет.

DefenseAbsorptionProtection={%.0f0} Armor
DefenseAbsorptionProtectionR={%.0f0}-{%.0f1} Armor
DefenseAbsorptionProtectionPlus=+{%.0f0} {^E}Armor
DefenseAbsorptionProtectionPlusR=+{%.0f0}-{%.0f1} {^E}Armor
DefenseAbsorptionProtectionBonus=+{%.0f0} {^E}Bonus Armor
DefenseAbsorptionProtectionBonusR=+{%.0f0}-{%.0f1} {^E}Bonus Armor

6. Мощная ручная пушка Линдера Грина - название на пол монитора, нынешний вариант хоть немного, но короче, да и отсылка к Кольту довольно смутная. (если добавят аффиксы синим и фиолетовым предметам, как обещали, название вообще ни в один монитор не поместится)

Остальное исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 17 Январь 2017 - 12:31

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1836 Yamakko

Yamakko

    Имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 130 сообщений

Отправлено 17 Январь 2017 - 13:15

 

6. Мощная ручная пушка Линдера Грина - название на пол монитора, нынешний вариант хоть немного, но короче, да и отсылка к Кольту довольно смутная. (если добавят аффиксы синим и фиолетовым предметам, как обещали, название вообще ни в один монитор не поместится)

 

Да, название длинное, но не длиннее оригинала :lol: Сравните сами - http://gracefuldusk....e's-Hand-Cannon

И ещё чуть-чуть про мощную ручную пушку Линдера Грина.

...рук бандита Чёрных вод --> ...рук бандита Черноводья. Напалмовые коктейли --> Коктейль Черноводья(а ля коктейль Молотова). Коктейль Черноводья был придуман, когда большая часть запасов привычных взрывчатых веществ иссякла. Эта импровизированная зажигательная бомба самовоспламеняется при ударе и особенно эффективна против хорошо защищённых врагов.

Очень убедительно. Исправлено.


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 17 Январь 2017 - 13:33

  • b1rk4rt это нравится

#1837 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 17 Январь 2017 - 17:17

"Чёрного Дерева" - нет. "Чернодрева" - да.

Мне кажется второй вариант на нашем языке более похож на название личное.

Несмотря на то, что и у нас присутствуют такие названия как "Берёзовая Роща", но чаще, всё же, населённые пункты и поместья назывались как - Малиновка, Берёзовка, Ёлкино и т.д.

Поэтому, если уж и переводить, то как "Чернодрева".

Лишь моё мнение.

Уже Чернолесье. Поместье Чернодрево уж больно дико звучит.


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 17 Январь 2017 - 18:36

  • b1rk4rt это нравится

#1838 Yamakko

Yamakko

    Имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 130 сообщений

Отправлено 17 Январь 2017 - 17:36

1. http://i89.fastpic.r...8a1836ac9c3.jpg

Грязная записка. Теперь фургон увяз в этом... ...и я увяз вместе с ним. ...за спиной - награда, достойная короля. Владелец ювелирной лавки просто оставил его на произвол судьбы... обчистить её. Теперь, разумеется, всё труды насмарку, потому что чёртов фургон тонет в грязи! Если он осядет ещё глубже, то утянет... Надо срочно что-то делать.

2. http://i89.fastpic.r...fdf0a50da66.jpg

Руны умолкли. ...я не обращаю на них внимания. Рабы Дрига как всегда загадочны... Их хрупкий разум едва выдерживает...

3. http://i89.fastpic.r...1f134e975d1.jpg

...и отомстили им за павший отряд Мойры.

4. http://i89.fastpic.r...56e5dff8f34.jpg

Клык Охочего до костей Клык Калис Ка, вырванный у порождения Бероната. Попробуйте получить справедливую цену у... Меня терзают смутные сомненья, что про Клык Охочего до костей я уже писал, но, видимо, правки не дошли до адреса :ph34r:

5. http://i89.fastpic.r...332f2099b20.jpg

Архив бессчётных судеб Этот фолиант... Обложка отказывается... Смутные сомненья переходят в уверенность :ph34r:

6. http://i89.fastpic.r...6763f5d1b8f.jpg

Восстанавливает 25%... То же самое исправление требуется внести и для Эликсира духа(зелёной банки)

7. http://i89.fastpic.r...97e589abbda.jpg

...передающийся из поколения в поколение. Им выковано... ...и будет создано ещё столько же новых.

8. http://i89.fastpic.r...4ca73eb87bc.jpg

Тут я не понял смысла конца этой фразы, надо как-то попонятнее переформулировать. Охотники на Могдрогена?? Смелые люди, должно быть :D

9. http://i89.fastpic.r...2d5c356eed6.jpg

...она сошьёт одеяла и палатки для выживших. ...в Заброшенном Порту Чертополоха, в спешке покидая город, люди могли бросить ненужную им ткань.



#1839 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 17 Январь 2017 - 17:40

Напалмовые коктейли --> Коктейль Черноводья.
Очень убедительно. Исправлено.

Коктейли Черноводной, ага.

Скрытый текст



#1840 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 17 Январь 2017 - 18:00

 

Напалмовые коктейли --> Коктейль Черноводья.
Очень убедительно. Исправлено.

Коктейли Черноводной, ага.

Скрытый текст

 

Не пойму что смущает? Смотрим первоисточник

Blackwater Cocktail
Blackwater Cocktails were concocted when more conventional explosives ran low. These improvised fire bombs leave a self-fueled blaze upon impact and are particularly effective against tightly packed enemies.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных