Хмм... стрелок?
Исправил на застрельщика.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 24 Декабрь 2017 - 02:04
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 01:40
Хмм... стрелок?
Исправил на застрельщика.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 24 Декабрь 2017 - 02:04
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 02:03
3 Да согласен тут я допустил ошибку, перевод верен, но почему, тогда тролли и туманнорожднные звери выглядят одинаково, (за исключением наростов кристаллов и свечения)
https://imgur.com/a/oA8KP туманнорождённые
https://imgur.com/a/zFzHj тролли
https://imgur.com/a/5fKpQ настоящие тролли
Может исправить ошибку разрабов?
Моя теория подтверждается локацией восточные болота
Это не ошибка разрабов, это всё разновидности троллей. В разной местности они отличаются. Денис специально выделил жирным кусок тэга. Я убрал уточнение (тролль) в названиях деформированных (флешварпед) троллей кроме первого тэга, как и в оригинале. Если вас это раздражает, обновите локализацию вручную.
Проблема с диалогом Локарра наблюдается только в ГОГ-версии, в стим-версии всё хорошо. Под обе версии пока подстроиться не получится, или ждите фикса, или играйте на оригинале.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 03:25
И ещё по мелочи:
с заглавной буквы
какой-то "квадрат" вместо дефиса
точка в конце предложения
"ты ... можешь"
знаю, что это не ошибка, но я бы написал "колеблется"
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 24 Декабрь 2017 - 05:03
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 11:00
Проблема с диалогом Локарра наблюдается только в ГОГ-версии, в стим-версии всё хорошо.
1 Версия игры 1.0.4.0 хотфикс 1 со всеми длс, перевод 62 rervision 20.12.2017
Выложи файл Grim Dawn/survivalmode1/resources/conversations.arc Хотя бы посмотрим в чём различия версий
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 17:56
"борющегося", "закрепившихся"
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 24 Декабрь 2017 - 18:20
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 18:45
Проблема с диалогом Локарра наблюдается только в ГОГ-версии, в стим-версии всё хорошо.
1 Версия игры 1.0.4.0 хотфикс 1 со всеми длс, перевод 62 rervision 20.12.2017
Выложи файл Grim Dawn/survivalmode1/resources/conversations.arc Хотя бы посмотрим в чём различия версий
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 19:30
В твоём файле нет диалогов с Локарром для доступа к 150+ волнам.
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 19:46
Достаточно (как мне кажется) коряво звучит фраза: "Мы-самый известный, если не элитный легион Империи" - от капитана Сомер. Нет согласования в предложении никакого.
Просто не хватает запятой после слова элитный.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 20:30
Достаточно (как мне кажется) коряво звучит фраза: "Мы-самый известный, если не элитный легион Империи" - от капитана Сомер. Нет согласования в предложении никакого.
Просто не хватает запятой после слова элитный.
Само сочетание "самый известный, если не элитный" не имеет связи. А точнее слова известный и элитный никак не связаны, а в контексте должны быть связанными. В этом проблема, а не в запятой. Но это мое видение.
Кстати, вопрос. Как делать скрины этой игры? У меня ни принт скрин, ни другие спец проги не видят ее. Просто скринят черный экран.
Сообщение отредактировал FerroShi: 24 Декабрь 2017 - 20:34
Отправлено 24 Декабрь 2017 - 20:36
Кстати, вопрос. Как делать скрины этой игры? У меня ни принт скрин, ни другие спец проги не видят ее. Просто скринят черный экран.
Попробуй с помощью "shift" + "F12". У меня скрины сохраняются в <Base dir>\Steam\userdata\195306707\760\remote\219990\screenshots.
Сообщение отредактировал Strannik: 24 Декабрь 2017 - 20:36
"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."
"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."
"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."
Отправлено 25 Декабрь 2017 - 00:38
"людей"
1. лишняя "с" перед Инквизитор
2. может, хотя бы "и" поставить между "вытащить/выбросить" ?
"своим"
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 26 Декабрь 2017 - 17:55
Отправлено 25 Декабрь 2017 - 02:03
В твоём файле нет диалогов с Локарром для доступа к 150+ волнам.
Попробуй заменить на этот файл: https://drive.google...qxQJogZ02mB3rVX
В крайнем случае возьми npc_event_XX.txt из не АоМ версии, но скорее всего на 150 волне диалог поедет.
заработало. спасибо.
Отправлено 25 Декабрь 2017 - 14:53
Пропущено уточнение, какую реликвию надо создать для выполнения задания (на инглише уточнение есть)
https://imgur.com/a/ntaLE
Должно быть написано "создайте реликвию разгрома"
Не должно. Указание в самом названии и в тексте Заказа, но так мы экономим целую строку.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 26 Декабрь 2017 - 17:59
Отправлено 25 Декабрь 2017 - 16:08
1. лишняя "с" перед Инквизитор
2. может, хотя бы "и" поставить между "вытащить/выбросить" ?
Предложение вообще лучше переписать так "Придётся сильно попотеть, чтобы вынести этот здоровенный труп эфирного колосса от сюда, а после убрать следы этой бойни"
Сообщение отредактировал sergjiei: 25 Декабрь 2017 - 16:11
Отправлено 26 Декабрь 2017 - 02:05
"вернулись"
полагаю, второе "нам" - лишнее
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 26 Декабрь 2017 - 18:59
Отправлено 26 Декабрь 2017 - 19:05
Достаточно (как мне кажется) коряво звучит фраза: "Мы-самый известный, если не элитный легион Империи" - от капитана Сомер. Нет согласования в предложении никакого.
Надо смотреть контекст предложения.
Мы-самый известный, если не элитный, легион Империи - с запятой фраза звучит нормально, но можно немного пожонглировать словами и сделать так: "Мы - самый известный, если не самый элитный, легион Империи...", "Мы, если не самый элитный, то уж точно самый известный легион Империи..."
Вот вам и контекст:
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 27 Декабрь 2017 - 00:28
Не должно. Указание в самом названии и в тексте Заказа, но так мы экономим целую строку.
Хм, но по шаблону у всех заданий в цели заданий пишется какой предмет надо доставить заказчику задания. Смотри скрин
Да и согласитесь, удобнее прочесть цель миссии, не открывая дополнительных окон. Или одна доп строка нарушит работоспособность игры?
И да так и не увидел ответ на этот вопрос.
2 Как бы объяснить, нынешний вид "увеличивает восстановление здоровья на хх" подразумевает только числа с положительным коэффициентом, так как первое слово стоит увеличивает. В подобных случаях когда нет разделения по тегам на "уменьшает" "увеличивает" пишут нейтральное "восстановление здоровья" Возьмём пример с другой стороны, модификаторы урона, когда есть отрицательные значения пишут не "увеличивает урон от огня\молнии и тд." а записывают более нейтрально "урон от огня\молнии и тд." И при такой формулировке можно подставить число с любым коэффициентом. Пример "урон от огня -100%" а не "увеличивает урон от огня -100%" Взять же пример из игры. есть характеристика "общего урона" сюда подойдет число с любым знаком, вы же не написали "увеличивает общий урон"
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных