Эта дискуссия натолкнула меня на одну интересную мысль.
Хочется посмотреть, как Вы видите этот диалог. Есть желание попробовать? Я отправлю оригинальный файл.
Почему бы и нет.
Отправлено 09 Ноябрь 2017 - 18:18
Эта дискуссия натолкнула меня на одну интересную мысль.
Хочется посмотреть, как Вы видите этот диалог. Есть желание попробовать? Я отправлю оригинальный файл.
Почему бы и нет.
"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."
"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."
"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."
Отправлено 09 Ноябрь 2017 - 18:22
Вспомнил один мега-хит который читал лет 20 назад. "The Magician" by William Somerset Maugham (1908 год)
http://www.online-li...m/the-magician/
Сообщение отредактировал dim: 09 Ноябрь 2017 - 18:28
Отправлено 09 Ноябрь 2017 - 18:22
В то же время речь её - обычная и невыразительная.
Для расширения кругозора можно пример необычной и /или выразительной речи?
Средневековые любовные поэмы (Ёда-стайл инклудед). Мистика столетней давности. Тысячи их. Трололо-вопрос какой-то.
Я давно не читаю книги, но кое-что из прочитанного мною можно найти в http://www.online-literature.com/
Мог бы посоветовать, но, к сожалению, кроме сюжетов ни названий, ни авторов не помню. Разве что The Man and The Snake (Ambrose Bierce) .
--
P.S. Just Monika!
Эта дискуссия натолкнула меня на одну интересную мысль.
Хочется посмотреть, как Вы видите этот диалог. Есть желание попробовать? Я отправлю оригинальный файл.
С великим удовольствием!
Отправлено 09 Ноябрь 2017 - 20:39
Что-то долго пост не появляется в разделе Translations. Продублировал в General Discussions.
Берём попкорн, наслаждаемся.
http://www.grimdawn....ead.php?t=62584
Сообщение отредактировал dim: 09 Ноябрь 2017 - 20:40
Отправлено 09 Ноябрь 2017 - 21:56
Да при игре на квадратном мониторе так и должно быть. К сожалению русские слова часто длиннее английских.
Что ж, в таком случае локализация мне не подходит, увы.
Немного поправил четыре произвольных файла последнего перевода - запятые и кое-что по мелочи. Жаль просто так удалять, может, пригодится что-нибудь.
Ссылка на исправленные файлы последней версии локализации, скачанной час-полтора назад: https://drive.google...GDyGtgfThfoeao8
Работа не пропадёт зря. Не со всем согласен, но в основном исправления внесу.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 09 Ноябрь 2017 - 22:38
По поводу грамматики:
вот произвольная фраза, которая первой пришла мне на ум, в обоих вариантах грамотна, но выражение и стиль подачи у них отличается:
"Я тебя услышал" и "Я услышал тебя" (во втором варианте, как по мне, намного больше пафоса).
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
Отправлено 10 Ноябрь 2017 - 03:48
Что-то долго пост не появляется в разделе Translations. Продублировал в General Discussions.
Берём попкорн, наслаждаемся.
Ответ товарища Зантая: http://www.grimdawn....892&postcount=3
"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."
"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."
"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."
Отправлено 10 Ноябрь 2017 - 14:01
По поводу грамматики:
вот произвольная фраза, которая первой пришла мне на ум, в обоих вариантах грамотна, но выражение и стиль подачи у них отличается:
"Я тебя услышал" и "Я услышал тебя" (во втором варианте, как по мне, намного больше пафоса).
Ага. Только я бы не смешивал "I gotcha" и "You've_been/You're heard" в одну фразу.
Отправлено 12 Ноябрь 2017 - 23:12
Уважаемый, Alk0zAuruS, не знаю вам ли это писать и в этой ли теме, но хочу показать вам несколько незначительных ошибок, которые я обнаружил. Может быть эта информация вам пригодится в дальнейшем редактировании текстов. Увы, но на картинки в одном посте стоит лимит, поэтому публикую лишь ссылки на них:
https://i.imgur.com/OSba0hI.jpg
https://i.imgur.com/OhWuXBp.jpg
https://i.imgur.com/L2wQGvB.jpg
https://i.imgur.com/E25pxZM.jpg
https://i.imgur.com/SXe3Y1E.jpg
https://i.imgur.com/FpifWjG.jpg
https://i.imgur.com/NmzqFGO.jpg
https://i.imgur.com/kE5ZrP5.jpg
https://i.imgur.com/sEOKdf9.jpg
https://i.imgur.com/V7nQqGL.jpg
https://i.imgur.com/IG8v0Vx.jpg
Сообщение отредактировал Phantom: 12 Ноябрь 2017 - 23:16
Отправлено 22 Ноябрь 2017 - 18:16
Недочёты в переводе управления для геймпада:
https://yadi.sk/i/aqNRiDXv3Pvxyf - "экипировать" не влезает, а "разделить стопку" переносится некрасиво слово "стопка"
https://yadi.sk/i/CBaHhKVQ3PvyJJ - "сменить конфигурацию" - некрасивый перенос второго слово
https://yadi.sk/i/E_O1_tPy3PvyPH - "бег" имеет значение "прокрутки карты", прпедлагаю заменить на более подходящее "прокрутка" или что-то сродное, и ещё не влезает слово "приблизить"
Исправил. Пока можно обновить вручную. Проверяйте, у меня нет геймпада.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 22 Ноябрь 2017 - 18:54
Отправлено 23 Ноябрь 2017 - 14:22
1) Запятая после "В итоге" лишняя
2) Подчеркнутое звучит странно, хотя смысл примерно ясен. Я не знаю какой тут исходник, но возможно стоит заменить на "уничтожив прошлое и будущее родословных великих домов"
Исправлено.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 23 Ноябрь 2017 - 14:35
Отправлено 23 Ноябрь 2017 - 15:33
В некоторых диалогах заметил белый квадратик вместо символа
Скопировал этот символ и поискал его по всем текстам, найден был в 12-ти файлах, т.е. там тоже будет отображаться неверно, по крайнем мере со стандартными шрифтами.
Это символ среднее тире
https://unicode-table.com/ru/2013/
Рекомендуется заменить его на обычный дефис-минус, с ним проблем нет.
https://unicode-table.com/ru/002D/
P.S.
Кстати фраза "Тебе не помешает немного нагулять немного жирка" в диалоге Аурин звучит немного странно, может ее немного переделать?
Исправлено. А поводу фразы, то все людоеды немного странно разговаривают.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 23 Ноябрь 2017 - 17:40
Отправлено 25 Ноябрь 2017 - 11:17
Русские субтитры в видеороликах не работают. Вместо текста прямоугольники.
Устанавливал по инструкции.
Это случается только пр первом запуске. Квадраты лечатся перезапуском игры (единоразово).
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных