Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Beronath

Beronath Беронас Беронат Беронах

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 76

Опрос: Beronath (36 пользователей проголосовало)

Как перевести Beronath

  1. Проголосовал Беронат (15 голосов [41.67%])

    Процент голосов: 41.67%

  2. Беронас (12 голосов [33.33%])

    Процент голосов: 33.33%

  3. Проголосовал Беронах (4 голосов [11.11%])

    Процент голосов: 11.11%

  4. Беронаф (1 голосов [2.78%])

    Процент голосов: 2.78%

  5. Беронасс (4 голосов [11.11%])

    Процент голосов: 11.11%

  6. Б'эронэс (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать

#41 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 20:39

Атронаха Пафф вспомнил, вот поэтому я и привел его в качестве примера. С другой стороны, с ним тоже не все так просто, ведь это слово читается как Атронак.

Imlerith стал Имлерихом у локализаторов ведьмака, поэтому и он здесь. А так согласен,  "благозвучие - тема больная, благозвучие у каждого своё".


  • Petrmop это нравится

"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#42 Петовод

Петовод

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 218 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 20:55



Бред это - "th = c, з". [θ], [ð] и [s], [z] - разные фонемы. Первая пара - зубные щелевые, вторая - альвеолярные. А благозвучие - тема больная, благозвучие у каждого своё.

С и З это наиболее приблежённое к траскрипции, которую вы сами и написали.

 

У Imlerith "th" стало "х" в оф переводе? Не играл поэтому переспрашиваю. Ну тогда одно из двух - либо я такой ущербный, либо переводчик на букву Д.


Что наша жизнь - игра,
Добро и зло, одни мечты.
Труд, честность, сказки для бабья,
Кто прав, кто счастлив здесь, друзья,
Сегодня ты, а завтра я.


#43 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 20:57

 

Английсое "th" имеет 2 звука, схожие с нашими с и з, но только схожие и очень туманно. При произнешении "с" и "з" мы приподнимаем язык к нёбу выгибая его, англичане же высовывают кончик языка наружу и примыкая его к верхним резцам тоже выгибают. В русском языке нет таких звуков....однако это никак не "х".

Инетресно, слово "with" вы тоже прочитает как "уих"? Серьёзно?

Тут дело не в правильности произношения (русскими звуками его не добится), но в органичности перевода. 

 

В чём "х" органично, простите?

То что какой-то локализатор где-то Imlerith перевёл через Х, тут уж извините, на этом свет клином не сошёлся, мало ли что ему там в голову ударило в это время. А завтра следующий подвальный локализатор этот звук переведёт через "б", нам что, разворачиваться и на него молиться?

Это ни в какие ворота. Этот звук не похож на "х" вообще никак, его сходство с "х" такое же как с "б".

Нет, серьёзно, я не считаю это вообще за аргумент.



#44 Penombre

Penombre

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 112 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 21:00

 



Бред это - "th = c, з". [θ], [ð] и [s], [z] - разные фонемы. Первая пара - зубные щелевые, вторая - альвеолярные. А благозвучие - тема больная, благозвучие у каждого своё.

С и З это наиболее приблежённое к траскрипции, котороую вы сами и указали.

 

А вы сказали, что они равны.



#45 Петовод

Петовод

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 218 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 21:07

 

 



Бред это - "th = c, з". [θ], [ð] и [s], [z] - разные фонемы. Первая пара - зубные щелевые, вторая - альвеолярные. А благозвучие - тема больная, благозвучие у каждого своё.

С и З это наиболее приблежённое к траскрипции, котороую вы сами и указали.

х обсто

А вы сказали, что они равны.

 

Шо написано пером - не вырубишь топором. К сожалению в этом состоит ущербность форумного общения. Конешно же лучше было поставить знак ~ , но надеюсь вы примете во внимание мое скромное школьное образование + не трезвое состояние рассудка в качестве извиняющих обстоятельств.


Что наша жизнь - игра,
Добро и зло, одни мечты.
Труд, честность, сказки для бабья,
Кто прав, кто счастлив здесь, друзья,
Сегодня ты, а завтра я.


#46 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 21:08

У вас уже целый патч как минимум люди бегают с локализованным http://gracefuldusk....nce-of-Beronath, а вы только сейчас голосовалку пустили. Уверен амулет вы перевели ещё раньше.



#47 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 21:14

В чём "х" органично, простите?

То что какой-то локализатор где-то Imlerith перевёл через Х, тут уж извините, на этом свет клином не сошёлся, мало ли что ему там в голову ударило в это время. А завтра следующий подвальный локализатор этот звук переведёт через "б", нам что, разворачиваться и на него молиться?

Это ни в какие ворота. Этот звук не похож на "х" вообще никак, его сходство с "х" такое же как с "б".

Нет, серьёзно, я не считаю это вообще за аргумент.

Никто ни на кого не молится. Это всего лишь пример.

В очередной раз. Дело в органичности, а не в правильности. Изменив один звук, мы сильно против правды не погрешим.

Специально для любителей правильности 

ð ] [ θ ] Эти два звука даются одним и тем же буквосочетанием th.
Обычно, если это буквосочетание стоит в середине слова (между двумя гласными), то возникает звук [ ð ]: without [ wi´ðaut ]
И, если оно стоит в начале или конце слова, то возникает звук [ θ ]: thanks [ θænks ], faith [ feiθ ]


Сообщение отредактировал b1rk4rt: 10 Декабрь 2015 - 21:39

"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#48 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 21:44

Собственно, в очередно раз: В чём, и главное с чем органичнее "х"?

"Х" нисколько не органичнее любых других звуков, даже "й", если честно. Разумеется, если за "органичность" не выдаётся собственное восприятие.



#49 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 22:03

Собственно, в очередно раз: В чём, и главное с чем органичнее "х"?

"Х" нисколько не органичнее любых других звуков, даже "й", если честно. Разумеется, если за "органичность" не выдаётся собственное восприятие.

Конечно собственное восприятие. Если бы был однозначный вариант, то и голосования не было. 

Атронах, Имлерих, Беронах. Все три слова олицетворяют древнюю мощь, причем в превых двух вариантах в конец поставили "х" вопреки транскрипции и получилось здорово, на мой взгляд.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#50 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 22:17

У вас уже целый патч как минимум люди бегают с локализованным http://gracefuldusk....nce-of-Beronath, а вы только сейчас голосовалку пустили. Уверен амулет вы перевели ещё раньше.

Потому что перевод делается на скорость, а мелкая шлифовка происходит уже после.

Как пример, "размолотую ракушку", которая присутствавала в игре уже как год, почитай, или больше, только на днях заменили на "Фрагмент панциря".

Надо понимать, что работают энтузиасты, сроков нет, зарплаты нет, огромного раздутого штата локализаторов нет.

И поэтому мелкие шлифовки будут ещё долго и даже "в самых пыльных чуланах".



#51 Penombre

Penombre

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 112 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 22:25

В первом - атронахе - всё правильно поставили. Диграф ch и есть "х".

 

Не знаю, каким образом "х" на конце может олицетворять древнюю мощь. :/

Если бы атронаха и Имлериха изначально бы перевели, как атроната и Имлерита соответственно, то они бы тоже отражали древнюю мощь. Тут дело в самих персонажах, их предыстории, сути (даэдра офк отражают древнюю мощь, как их не назови, если игрок знаком с лором) и в прочем. Человеку же, не знакомому с атронахами и Имлеритами, будет безразлично, как этого Beronath зовут: Беронахом, Беронатом, Беронасом или хоть Вертихвостом.

 

Хотя от самого слова ивритом отдаёт, мб оттого всех на "х" тянет.



#52 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 23:32

В первом - атронахе - всё правильно поставили. Диграф ch и есть "х".

CH либо "ч", либо "к"

Хотя от самого слова ивритом отдаёт, мб оттого всех на "х" тянет.

Гугл нашел храм в Индии.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#53 Revirg

Revirg

    Клон Джона Бурбона

  • Команда сайта
  • 481 сообщений
  • ГородМосква

Отправлено 10 Декабрь 2015 - 23:43

Потому что перевод делается на скорость, а мелкая шлифовка происходит уже после.
Как пример, "размолотую ракушку", которая присутствавала в игре уже как год, почитай, или больше, только на днях заменили на "Фрагмент панциря".
Надо понимать, что работают энтузиасты, сроков нет, зарплаты нет, огромного раздутого штата локализаторов нет.
И поэтому мелкие шлифовки будут ещё долго и даже "в самых пыльных чуланах".

Да, оно так и есть в свободное время, а как думали?
Если не нравится перевод, все могут его не скачивать, а так же не заходить на его обсуждение. Лучше пусть идут и сами делают перевод, я, например, совершенно не против. Или не делают, им решать. А так, получается как капуцины сидят и кидаются фекалиями, в принципе весело, если больше заняться нечем, но дальше капуцинов такие люди не уходят...

We are steel working on the content beyond this point. Check back on our site for updates! 


#54 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 06:22

Вот так с моей нелегкой руки... :) Это, насколько понимаю, я его впервые Беронахом обозвал?

Вообще транскрибирование дифтонгов - очень больная тема. Хотя не менее больная тема, к примеру, - транскрибирование украинских слов содержащих "гх" - обозначаю таким дифтонгом условно, я думаю, все поняли, о чем я :)
Дифтонг th - особенно больной. Его и произносить очень долго учатся, и у многих так и не выходит, и русифицировать потом на письме крайне сложно. Звучит он обычно как нечто среднее между "ф"+"с" или "т"+"з", в зависимости от того, глухой или звонкий вариант используется. Описание ужасное, но именно так он и звучит :)
С учетом того, что озвучки у нас нет, а слово используется несуществующее - мы еще упустили вариант Бероназ, маловероятный, но возможный.

Скажу больше. С учетом того, как в английском обращаются с сочетаниями гласных и r, а также с гласными вообще - мы далеко не все нюансы произношения учли. С наибольшей вероятностью это слово читается что-то типа Бэ'рнэ(фс) или Бэ'ронэ(фс), с меньшей вероятностью Бэ'рнэ(тз) или Бэ'ронэ(тз). При этом "о" скорее всего читается только в том случае, если на него падает ударение.

Вот как-то так...

В итоге задумался - может его Бэ'рнэс/Бэ'ронэс обозвать? Тут вам и зло, и круто, и вся фигня :)

#55 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 07:52

Марк Бернес.

Бэ'ронэс - неплохо


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#56 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 08:19

Про Бернеса я тоже подумал потом :) Ну а насчет Бэ'ронэса надо спросить наш коллективный разум :)

#57 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 10:09

Вот к чему приводят коллективные обсуждения  :D 

Не надо пытаться возпроизвести английское слово русскими буквами точно, все равно не получится.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#58 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 12:06

А мне что-то древний спор про менгир/менхир вспомнился. Тоже много шума из по сути ничего.

#59 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 12:18

Вы кстати у разработчиков не пробовали спрашивать?

#60 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 11 Декабрь 2015 - 12:37

Вы кстати у разработчиков не пробовали спрашивать?

А что они смогут нам сказать на это?


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных