Вот так с моей нелегкой руки...
Это, насколько понимаю, я его впервые Беронахом обозвал?
Вообще транскрибирование дифтонгов - очень больная тема. Хотя не менее больная тема, к примеру, - транскрибирование украинских слов содержащих "гх" - обозначаю таким дифтонгом условно, я думаю, все поняли, о чем я
Дифтонг th - особенно больной. Его и произносить очень долго учатся, и у многих так и не выходит, и русифицировать потом на письме крайне сложно. Звучит он обычно как нечто среднее между "ф"+"с" или "т"+"з", в зависимости от того, глухой или звонкий вариант используется. Описание ужасное, но именно так он и звучит
С учетом того, что озвучки у нас нет, а слово используется несуществующее - мы еще упустили вариант Бероназ, маловероятный, но возможный.
Скажу больше. С учетом того, как в английском обращаются с сочетаниями гласных и r, а также с гласными вообще - мы далеко не все нюансы произношения учли. С наибольшей вероятностью это слово читается что-то типа Бэ'рнэ(фс) или Бэ'ронэ(фс), с меньшей вероятностью Бэ'рнэ(тз) или Бэ'ронэ(тз). При этом "о" скорее всего читается только в том случае, если на него падает ударение.
Вот как-то так...
В итоге задумался - может его Бэ'рнэс/Бэ'ронэс обозвать? Тут вам и зло, и круто, и вся фигня