Как по мне, то логичнее всего "прихорашивать" ( как это сказать, чтобы отвечало на вопрос "что сделать?" я хз)
А за украинские корни слова "приаккуратить" спасибо. Смеялся.
Отправлено 06 Июнь 2018 - 16:29
Как по мне, то логичнее всего "прихорашивать" ( как это сказать, чтобы отвечало на вопрос "что сделать?" я хз)
А за украинские корни слова "приаккуратить" спасибо. Смеялся.
Отправлено 06 Июнь 2018 - 17:09
Во избежание очередного холивара фраза изменена на "Этого более чем достаточно, чтобы немного обжить это место."
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 22 Июнь 2018 - 14:32
Была версия 1.0.5.1 Всё было нормально
Установил последовательно патчи 1.0.6.0, 1.0.6.1
Установил (как положено) файл русификации от 21.06.2018
Стала признавать русификацию только при запуске "от администратора"
Решено. Снёс игру и тщательно заново переустановил. Заработало
Что было, не знаю
Спасибо за русификацию
ЗЫ. Не пиратка
Сообщение отредактировал r154: 22 Июнь 2018 - 16:17
Отправлено 22 Июнь 2018 - 15:46
Если я правильно понял, то вопрос не по пиратке, а по ГОГ-версии.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 25 Август 2018 - 11:00
При загрузке появляется подсказка: "Ищите уникальные сундуки с эпическими предметами, по одному для каждого персонажа". С такой формулировкой создается впечатление, что сундук действительно один для каждого персонажа и его нужно где-то найти. Я так понимаю, имеются в виду уникальные сундуки, которые появляются единожды на каждом уровне сложности.
Не знаю, есть ли какое-то ограничение на размер текста подсказок, но можно было бы написать: "Ищите уникальные сундуки с эпическими предметами, они появляются единожды на каждом уровне сложности для каждого персонажа".
Отправлено 25 Август 2018 - 15:55
При загрузке появляется подсказка: "Ищите уникальные сундуки с эпическими предметами, по одному для каждого персонажа". С такой формулировкой создается впечатление, что сундук действительно один для каждого персонажа и его нужно где-то найти. Я так понимаю, имеются в виду уникальные сундуки, которые появляются единожды на каждом уровне сложности.
Не знаю, есть ли какое-то ограничение на размер текста подсказок, но можно было бы написать: "Ищите уникальные сундуки с эпическими предметами, они появляются единожды на каждом уровне сложности для каждого персонажа".
Действительно есть такое ограничение. Хотя, даже не так: текст подсказки ограничен размером экрана, подсказка располагается только в одну строку, переносить нельзя.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 13 Сентябрь 2018 - 20:34
Вчера просмотрел 681-ый файл официального (да ведь?) перевода.
Ребята, орфографических ошибок, как в многочисленных сообщениях выше, очень-очень много. Не одна сотня осталась.
По смыслу тоже часто галиматья - сверяю с english-оригиналом. А началось всё с того, что в некоторых случаях я не мог понять, где именно находятся некоторые персонажи/локации, хотя на их местоположение было конкретно указано в квестовых диалогах. Вроде бы. Как и ожидалось, причиной "непоняток" был некорректный перевод либо знаки препинания не там, где надо.
Вообще, двоякое ощущение от перевода. С одной стороны, виден кропотливый труд, грамотный и скрупулёзный перевод. Такие файлы переводили (обрабатывали?) явно талантливые люди с художественным вкусом. С другой стороны - довольно много примеров унылого рукоблудия и отсебятины людей, не владеющих языком, но обладающих неукротимой фантазией творца. Интересно, но в отдельных файлах может встречаться вперемешку и то, и то.
Концепция перевода, которой на форуме посвящён отдельный топик, тоже во многом спорная. Я имею в виду ту часть, что "прошла в финал". Я бы не стал переводить некоторые названия - ни дословно, ни в силу разгулявшейся "фантазии творца". Но это сугубо личное.
В любом случае, спасибо всем, кто приложил свои усилия к работе над переводом - за затраченное Вами время.
Сообщение отредактировал front210: 13 Сентябрь 2018 - 20:36
Отправлено 13 Сентябрь 2018 - 23:23
Если можно, то хотелось бы фактов. А ещё лучше способов улучшения перевода. Теоретиков-переводчиков за 4 года существования перевода тут появлялось немало, только пользы от них оказалось чуть чуть меньше, чем совсем ничего. А потому переводом приходится заниматься человеку, толком не знающему ни русского, ни, тем более, английского языка.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 14 Сентябрь 2018 - 10:25
Вчера просмотрел 681-ый файл официального (да ведь?) перевода.
Ребята, орфографических ошибок, как в многочисленных сообщениях выше, очень-очень много. Не одна сотня осталась.
Вы же понимаете, критика без примеров, это пустой звук + есть ограничения движка игры. Корректно перевести к примеру все названия предметов и их хар-тек, без правок движка невозможна. И да это любительский перевод, так как официально игра в РФ ещё не издавалась.
П.С. Сам же я считаю перевод на 7.0 из 10. (о ошибках я писал, диалог о кимоне например) Но даже так сюжет игры понятен, отсебятины которая как-то вредит игровому процессу или сюжету по минимуму.
Сообщение отредактировал sergjiei: 14 Сентябрь 2018 - 10:26
Отправлено 14 Сентябрь 2018 - 12:43
Достаточно, но, как обычно, на странице с русификацией локализация ушла на несколько дней вперёд. На данный момент исправляются описания навыков классов, готовы: Солдат, Подрывник, Оккультист. Ночной клинок в процессе.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных