Не хотелось бы придираться, но "слайсер" как-то бьёт по глазам :/
Тестирование и доработка перевода
#2583
Отправлено 15 Октябрь 2018 - 23:55
А слайсер остался только один, у Белготиана, и там он более чем уместен.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2584
Отправлено 16 Октябрь 2018 - 00:00
Резак или резец. Больше идей нет. Со схожим названием в игре есть только навык Резак по плоти от Пояса потрошителя и Резак ходячего ужаса, раньше бывший Резцом воплощенного ужаса. По крайней мере, что мне удалось найти. Нашел еще в файле grimquest_tags_items.txt Стигийский резак и Хтонионский резак, но это вообще похоже на что-то из Титана, непонятно как затесавшееся сюда.
UPD: только один? Странно. Зеленушку сегодня видел с базовым названием слайсер... Перевод 1.0.6.0.
Сообщение отредактировал StreamWhenGuy: 16 Октябрь 2018 - 00:02
#2585
Отправлено 16 Октябрь 2018 - 07:34
Резак или резец. Больше идей нет. Со схожим названием в игре есть только навык Резак по плоти от Пояса потрошителя и Резак ходячего ужаса, раньше бывший Резцом воплощенного ужаса. По крайней мере, что мне удалось найти. Нашел еще в файле grimquest_tags_items.txt Стигийский резак и Хтонионский резак, но это вообще похоже на что-то из Титана, непонятно как затесавшееся сюда.
UPD: только один? Странно. Зеленушку сегодня видел с базовым названием слайсер... Перевод 1.0.6.0.
Все файлы в архиве нужны, некоторые отвечают за перевод модов.
По поводу слайсеров, повторю ещё раз, слайсер всего один tagGDX1WeaponSwordD107=[ms]слайсер Белготиана, больше нет.
Если у вас по другому, обновите локализацию.
P.S. а слайсер, вообще, это устройство или инструмент для нарезания тонких ломтиков чего либо, слово давно обрусело и ближайшее по смыслу - шинкователь.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2586
Отправлено 19 Октябрь 2018 - 20:52
Обновил локализацию вручную, — базовые слайсеры исчезли. В любом случае, это был странный выбор. Великий и могучий и так уже англицизмами полнится... Ну да ладно. То, что не нравится, буду в дальнейшем редактировать для себя сам, а то я знаю, как у нас критику воспринимают Благо дело минутное.
Пропущен символ: Склонность к Жути, которую вы стяжали.n -> Склонность к Жути, которую вы стяжали.^n
Исправил.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 20 Октябрь 2018 - 17:23
#2587
Отправлено 20 Октябрь 2018 - 17:24
Обновил локализацию вручную, — базовые слайсеры исчезли. В любом случае, это был странный выбор. Великий и могучий и так уже англицизмами полнится... Ну да ладно. То, что не нравится, буду в дальнейшем редактировать для себя сам, а то я знаю, как у нас критику воспринимают Благо дело минутное.
Пропущен символ: Склонность к Жути, которую вы стяжали.n -> Склонность к Жути, которую вы стяжали.^n
Исправил.
P.S. Если нравился исправлять вручную одно и то же каждый раз, тогда да, стоит умолчать о найденных ошибках и т.п. А то мы тут 130 страниц ни к кому ни разу не прислушались и ничего не исправили.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2589
Отправлено 10 Ноябрь 2018 - 12:08
Всем привет!
По-моему, тут реплики перепутаны. И если на неписей можно забить, то в сюжетных квестах выбирать наугад как-то не очень. Поправьте, пожалуйста.
https://ibb.co/hwMv0A
https://ibb.co/nicqYV
https://ibb.co/nbfAYV
https://ibb.co/cNeR7q
https://ibb.co/jfWv0A
https://ibb.co/cFU4tV
#2591
Отправлено 11 Ноябрь 2018 - 03:23
Всем привет!
По-моему, тут реплики перепутаны. И если на неписей можно забить, то в сюжетных квестах выбирать наугад как-то не очень. Поправьте, пожалуйста.
https://ibb.co/hwMv0A
https://ibb.co/nicqYV
https://ibb.co/nbfAYV
https://ibb.co/cNeR7q
https://ibb.co/jfWv0A
https://ibb.co/cFU4tV
Судя по всему, у Вас игра без дополнения Пепел Мальмута. Локализацию нужно поставить вручную. Инструкция есть на главной странице сайта.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2596
Отправлено 14 Ноябрь 2018 - 01:01
1 строка - наложившуя (надо - наложившая)
наверное всё-таки надо наложившую
#2597
Отправлено 14 Ноябрь 2018 - 01:16
Сомнения у меня в этом.
Слева на скриншоте (3 строка снизу) - неистовствующего, приносящего хаос Гулгота
Слева на скриншоте (2 строка снизу) - вниз по дороге (скорее всего - вверх/выше по дороге)
Может написать так, но решать вам - Вы должны найти буйствующего Гулгота вверх по дороге (или выше по дороге) от Лагеря Бродяг
https://b.radikal.ru...da66b7853d5.jpg (полноэкранный скриншот)
Исправил в тексте квеста на выше по дороге
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 15 Ноябрь 2018 - 13:32
- rowdy это нравится
#2599
Отправлено 16 Ноябрь 2018 - 00:35
Буква "ё"
доведенные
обретенной
Запретное искусство - часть 1
4 строка снизу - Башней Мучений (тут случайно не - Ступени Мучений ?)
Последние дни Арковии
4 абзац - 3 строка - Башни Мучений (тут случайно не - Ступени Мучений ?)
4 абзац - 9 строка - башне (тут случайно не - ступеням)
Сообщение отредактировал ox77777: 16 Ноябрь 2018 - 00:56
#2600
Отправлено 16 Ноябрь 2018 - 14:44
Буква "ё"
доведенные
обретенной
Запретное искусство - часть 1
Скрытый текст
Буквы Ё исправил. В тексте записок именно Башня. Ступени находились под башней, но время саму башню не пощадило, остались только руины входа и подземелье под ними.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных