Не трогайте про запахи, там всё правильно.
А то у вас получится "пахнет вонью".
Не просто вонью, а гнилостной.
Сообщение отредактировал ox77777: 15 Сентябрь 2017 - 22:34
Отправлено 16 Сентябрь 2017 - 00:19
1) В конце второго ответа поставить точку.
2) 2 строка - приакуратить (нет такого слова в русском языке) - не особо крутая швея из портовой подворотни с тобой не согласна) Её академическое эруланское образование протестует. (Боролись-боролись за стиль каждого персонажа, а теперь уберём все простонародные слова и обратно превратим всех в бездушные автоматы по продаже Кока-колы).
4 строка - Бриггса (две буквы "г") - на втором скриншоте - Бригс (одна буква "г")
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 17 Сентябрь 2017 - 19:42
Отправлено 17 Сентябрь 2017 - 19:58
1) 2 строка - для для
2) 2 строка - по прежнему (надо - по-прежнему) https://ru.wiktionar...iki/по-прежнему
БУКВА "Ё":
дергается - дёргается
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 18 Сентябрь 2017 - 13:40
Отправлено 18 Сентябрь 2017 - 22:16
1) 2 строка - лодку
3 строка - шлюпка
Должно ли быть что-то одно из этих двух слов?
2) Второй ответ - Пришло твоей смерти (будто бы не хватает одного слова "время" - Пришло время твоей смерти)
3) 1 строка - разблокирован (может - заблокирован)
4) 4 строка - бывал (надо - бывала) (так как играю женским персонажем)
5) 3 строка - на Усадьбе
Цели: в Усадьбе
6) Дарованные навыки - Ярость Бероната
3 строка - будет увеличить (надо - будет увеличивать)
7) 2 строка - стихийномуму (надо - стихийному)
укрепленных - укреплённых
льется - льётся
тяжелая - тяжёлая
живет - живёт
лишенных - лишённых
легкой - лёгкой
уйдет - уйдёт
силен - силён
посеребренное - посеребрённое
вооруженная - вооружённая
мертвой - мёртвой
поврежденных - повреждённых
Кроме разблокированных/заблокированных шахт всё исправлено, с шахтами пока не разобрался.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 14 Октябрь 2017 - 15:09
Отправлено 29 Сентябрь 2017 - 21:11
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 14 Октябрь 2017 - 15:10
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 12:29
Снова я не очень понимаю логику перевода скиллов))
"умственная готовность" она же Mental Alacrity у мистика, по мне так лучше смотрится "Ментальная подготовка", ну или "Умственная подготовка" на крайний случай. Слово alacrity не смотрится как "готовность" вообще никак, учитывая что это пассивный скилл, а не активный, который юзается перед боем.
Proliferation у того же мистика имеет четкий перевод "Пролиферация", который, в случае ракет Панетти, идеально подходит (Пролиферация (от лат. proles — отпрыск, потомство и fero — несу) — разрастание ткани организма путём размножения клеток делением), в отличии от того же "распространения".
"Починка плоти" у Оккультиста, она же Mend Flesh, слово "починка" по моему не очень подходит к живому материалу, да и школа вроде как не основывается на механике, думаю такой перевод выбран потому что нету адекватной замены, "Штопание плоти" или "Латание плоти" не смотрится. Так может быть "Залатать плоть"?
Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 13:23
"умственная готовность" она же Mental Alacrity у мистика, по мне так лучше смотрится "Ментальная подготовка", ну или "Умственная подготовка" на крайний случай. Слово alacrity не смотрится как "готовность" вообще никак, учитывая что это пассивный скилл, а не активный, который юзается перед боем.
Раз уж умение относится к скорости, лучше уж "Живость ума".
Proliferation у того же мистика имеет четкий перевод "Пролиферация", который, в случае ракет Панетти, идеально подходит (Пролиферация (от лат. proles — отпрыск, потомство и fero — несу) — разрастание ткани организма путём размножения клеток делением), в отличии от того же "распространения".
По характеру модификатора тут лучше подходит "Размножение", хотя можно и "Пролиферация". Подчеркнет "научную" направленность Мистиков.
"Починка плоти" у Оккультиста, она же Mend Flesh, слово "починка" по моему не очень подходит к живому материалу, да и школа вроде как не основывается на механике, думаю такой перевод выбран потому что нету адекватной замены, "Штопание плоти" или "Латание плоти" не смотрится. Так может быть "Залатать плоть"?
Тут все сложнее. И починка, и латание, и подлатывание звучат ужасно. Нужно существительное от слова "подлатать". Переводу скоро исполниться четыре года, а слово это мы так и не нашли. Ремонт?
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 14:02
Раз уж умение относится к скорости, лучше уж "Живость ума".
mental ещё можно перевести как психический, тогда, например Психическая готовность. Но мне и текущий вариант нравится, он тоже подходящий.
По характеру модификатора тут лучше подходит "Размножение", хотя можно и "Пролиферация". Подчеркнет "научную" направленность Мистиков.
А можно просто ерундой не страдать и оставить распространение или сделать разделение.
Тут все сложнее. И починка, и латание, и подлатывание звучат ужасно. Нужно существительное от слова "подлатать". Переводу скоро исполниться четыре года, а слово это мы так и не нашли. Ремонт?
Косвенный перевод по словарю - поправка здоровья, выздоровление. Может просто сделать - лечение плоти или вылечить плоть?
Слово alacrity не смотрится как "готовность" вообще никак, учитывая что это пассивный скилл, а не активный, который юзается перед боем.
Разум должен быть всегда готов, какую бы работу мистику не готовили или с какими бы ужасами на дороге ему не довелось бы столкнуться. Это не активный навык, который готов перед боем, он всегда готов, он пассивный.
Сообщение отредактировал Halbu: 01 Октябрь 2017 - 14:06
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 14:16
Тут все сложнее. И починка, и латание, и подлатывание звучат ужасно. Нужно существительное от слова "подлатать". Переводу скоро исполниться четыре года, а слово это мы так и не нашли. Ремонт?
Косвенный перевод по словарю - поправка здоровья, выздоровление. Может просто сделать - лечение плоти или вылечить плоть?
Тогда уж лучше восстановление плоти или если из области медицины, то регенерация плоти (ткани и т.д.).
P.S: Хотя лечить тоже хороший вариант: "The raven channels eldritch energies to mend the flash of wounded allies."
Сообщение отредактировал Strannik: 01 Октябрь 2017 - 14:20
"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."
"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."
"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 14:28
Mental Alacrity
Пассивка мистика
Mend Flesh
Хилка вороны
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 14:48
Эх, фраза "починка плоти" напомнила мне один замечательный рассказ Клиффорда Саймака.
В нём в какой-то момент правительство блокировало город и хотело даже его уничтожить, чтобы предотвратить возможную инопланетную угрозу. Так вот инопланетяне помогли жителям города нуждающимся в лечении - направили туда своих коллег из другой расы. Всё бы хорошо, но как описывал один из таких пациентов (не дословно, но близко по смыслу) - "ощущение будто ты не человек, а механизм который чинят".
"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."
"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."
"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 15:06
Так, еще мне не очень понравилась "Сверхзащита" в солдате. Во-первых вот эти всех "сверх" и "супер" звучат неочень, а во-вторых это же вылитая "Стена" из Титан Квеста! Хотя конечно Overguard по другому сложно перевести. (А "рваные раны" вылитый "Ланцет", улучшение абсолютно такого же скилла "Вихрь", даже в оригинале слово такое же. Но "Рваные раны" действительно хороший перевод)
В шамане "хватающая лоза", она же Grasping Vines, разве "обвивающая" впишется не лучше?
Всё остальное вроде нормальное.
А можно просто ерундой не страдать
Конечно можно, предлагаю распространить эту идею, перед этим как следует починив плоть и привести себя в состояние умственной готовности
Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 15:26
Так, еще мне не очень понравилась "Сверхзащита" в солдате. Во-первых вот эти всех "сверх" и "супер" звучат неочень, а во-вторых это же вылитая "Стена" из Титан Квеста! Хотя конечно Overguard по другому сложно перевести.
Стена в титан квесте - это Quick Recovery, тоже неправильно перевели, но хотели же как лучше.
(А "рваные раны" вылитый "Ланцет", улучшение абсолютно такого же скилла "Вихрь", даже в оригинале слово такое же. Но "Рваные раны" действительно хороший перевод)
Lacerate - рассекать. Laceration - рассечение.
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных