Перейти к содержимому

Фотография
* * * * * 21 Голосов

Локализация: общие вопросы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3607

#161 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 19:38

Он даже не в суффикс превращается - он после суффикса встанет. Сортировка в случае нескольких переносов - по алфавиту (английскому) :) М-да :) Я попробую для Риса примеры подобрать из сочетаний в игре, как он просил, так действительно лучше будет.



#162 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 21 Январь 2014 - 08:04

Это ты на форуме узнал или где? Ссылочки б кидал сразу.

#163 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 21 Январь 2014 - 10:33

Ну перенос в конец строки он и есть перенос в конец строки :) А про расстановку по алфавиту - я задал вопрос, мне на него ответили. Ссылка тут :)



#164 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 21 Январь 2014 - 10:35

Ну я про "вообще". Если какая-то новая инфа от разрабов, то ссылочки, ссылочки. :)

#165 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 26 Январь 2014 - 21:47

Два важных момента.

 

1. Абсолютно не нравится перевод retaliation как возмездие. Я бы предложил контрудар - по смыслу это именно он.

 

2. Я очень долго думал, как подойти к переводу суффиксов. Сегодня осенило. Всякие of the Fox, of the Bull и т.д. нормально в дословном варианте на русский вообще не переводятся. А что, если мы их сделаем своего рода названиями моделей - "Лиса", "Бык" и т.д. - вот именно так, в кавычках? Т.е. будет Паладинский тусклый пластинчатый доспех "Лиса", Воинский железный палаш "Сова". По-моему это наиболее элегантное решение. Я бы вообще тогда по возможности все суффиксы превратил в "Модели", если остальные переводчики согласятся с таким подходом.



#166 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 08:17

1. Согласен.
2. Несогласен. Паладинский тусклый пластинчатый доспех "Лиса" ни разу не лучше Паладинский тусклый пластинчатый доспех лисы звучит.

Скрытый текст

Тут все суффиксы, на мой взгляд проблемы только с префиксами

Скрытый текст
вот их неплохо бы в кавычки и в конец строки.



#167 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 08:22

Мне не нравятся "Лиса", "Бык". Для современного контекста и названий стрелкового оружия это хорошо подошло бы, для фэнтези / стимпанка нет. Тем более, для доспехов.

#168 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 10:02

Ну черт его знает. В "бескавычковом" варианте по-моему названия временами звучат вообще идиотски. Да и формирование подобных названий началось как раз не в современности, а гораздо раньше. Впрочем, раз все против - видимо буду играть в английскую версию в итоге, как обычно :) Иначе меня на ха-ха все время пробивает :) Посмотрим конечно, как весь этот веселый дурдом в игре будет выглядеть :)

 

А вот с префиксами как раз с моей точки зрения таких проблем нет.

 

Скрытый текст

 

Не все буквально конечно, но все более-менее понятно, а дальше - вопрос привычки. Наша цель получается - все префиксы перевести прилагательными/причастиями, а суффиксы - существительными в родительном падеже. Тогда можно не трогать порядок.

 

А, и качество предмета предлагаю тоже переводить строго прилагательными. Например, тусклый, а не потускневший. Тогда еще есть шанс получить более-менее русскоязычные сочетания.



#169 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 10:05

Угу, префиксы -- прилагательными.

А эти "лисы" и "кабана", например, в WoW перевели как "с духом лисы", "с духом кабана", если мне память не изменяет.

#170 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 10:37

буду играть в английскую версию в итоге, как обычно :) Иначе меня на ха-ха все время пробивает :)

Наша цель получается - все префиксы перевести прилагательными/причастиями, а суффиксы - существительными в родительном падеже. Тогда можно не трогать порядок.

Это называется тестирование))

Ну или так, г-н модератор. :)

Читал мой пост, насечет особо длинных диалогов? Если будешь править - поимей ввиду.



#171 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 11:56

Можно переводить аналогиями. Зачем вы всегда упираетесь в дословность?

"Лисы" - хитрости.

"Быка" - силы

"Кабана" - стойкости.

Посмотреть что даёт каждый суффикс вещи из характеристик/свойств и подобрать соответствующую форму перевода, которая ассоциируется с конкретным животным.

 

P.S.: В WOW переводили не "с духом лисы", а "со знаком лисы", во всяком случае на официальных серверах, пруф



#172 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 12:11

Это называется тестирование))

 

Ну если всех все устраивает, я ж не буду один настаивать на своем варианте :)

 

 

Читал мой пост, насечет особо длинных диалогов? Если будешь править - поимей ввиду.

 

Ага, читал. Но до диалогов я еще неизвестно когда доберусь.

 

 

Можно переводить аналогиями. Зачем вы всегда упираетесь в дословность?

"Лисы" - хитрости.

"Быка" - силы

"Кабана" - стойкости.

 

А вот это очень здравая мысль, на мой взгляд. Все равно будет не совсем по-русски, но хотя бы без абсолютно дурацких сочетаний. Если остальные переводчики не против, то лучше использовать такой подход.

 

Проблема в том, что русский язык достаточно плохо совместим с английским в плане дословных переводов. Мы просто говорим совершенно иначе, фразы по-другому строим, используем другие выразительные конструкции. Почти любой дословный перевод фразы длиннее трех слов, даже с перестановкой слов для соответствия их русскому порядку в предложении, будет звучать чужеродно в лучшем случае. В худшем - просто смешно.

 

 
 
Мы не говорим в русском языке "доспех пустоты", "доспех пустыни", "меч ливня". По идее после первой кальки нужно будет смотреть внимательно уже внутри игры и искать плохие сочетания, их переводить иначе. Плохо конечно, что сочетается все случайным образом :)

  • Konsul11 это нравится

#173 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 12:47

Я бы предложил контрудар

Контрудар отпадает, т.к. есть еще такое умение. Контратака :)

 

Давайте определимся, если возмездие никому не дорого как память, я его буду просто исправлять. Если дорого - буду писать вариант с контратакой рядом.



#174 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 12:50

Еще по Vitality Decay - его переводят как "распад жизни", мне тоже не нравится. Предлагаю на выбор разложение или омертвение. Пока пишу то и то, но хотелось бы уже остановиться на чем-то одном :)



#175 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 15:59

 

Можно переводить аналогиями. Зачем вы всегда упираетесь в дословность?

"Лисы" - хитрости.

"Быка" - силы

"Кабана" - стойкости.

 

А вот это очень здравая мысль, на мой взгляд. Все равно будет не совсем по-русски, но хотя бы без абсолютно дурацких сочетаний. Если остальные переводчики не против, то лучше использовать такой подход.

 

Проблема в том, что русский язык достаточно плохо совместим с английским в плане дословных переводов. Мы просто говорим совершенно иначе, фразы по-другому строим, используем другие выразительные конструкции. Почти любой дословный перевод фразы длиннее трех слов, даже с перестановкой слов для соответствия их русскому порядку в предложении, будет звучать чужеродно в лучшем случае. В худшем - просто смешно.

 

 
 
Мы не говорим в русском языке "доспех пустоты", "доспех пустыни", "меч ливня". По идее после первой кальки нужно будет смотреть внимательно уже внутри игры и искать плохие сочетания, их переводить иначе. Плохо конечно, что сочетается все случайным образом :)

 

Хорошо что хоть кто-то действительно понимает, что английский невозможно перевести на русский, цепляясь за дословность, и нужно чаще использовать литературный подход   :)



#176 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 16:08

ravengd, исправляй все подряд, всем дорога тока шкура, а не память) Омертвение лучше подходит, т. к. "разложение" и без того часто встречается.



#177 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 17:16

 

Я бы предложил контрудар

Контрудар отпадает, т.к. есть еще такое умение. Контратака :)

 

Давайте определимся, если возмездие никому не дорого как память, я его буду просто исправлять. Если дорого - буду писать вариант с контратакой рядом.

 

Может отражение? Отражение ядом, например. 17 ед. отражается ядом. 17 ед. отражается в виде урона ядом


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#178 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 18:56

Отражение урона (reflection) - это отдельный вид ответного урона в GD. Он отличается от retaliation как по механизму действия, так и по действующим на него модификаторам и применению :) В общем, отражение - это совсем другой урон :)



#179 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 27 Январь 2014 - 19:04

 

Хорошо что хоть кто-то действительно понимает, что английский невозможно перевести на русский, цепляясь за дословность, и нужно чаще использовать литературный подход   :)
 

 

Да понимать-то я думаю многие понимают :) Но с игрой проблема в том, что она сильно шаблонизирована. А для шаблонных, при этом еще и случайно собираемых, конструкций, английский, увы, подходит намного лучше русского. Структура языка строже, сам язык достаточно сильно шаблонизирован. Поэтому нам перевод нужен с одной стороны литературный, а с другой - максимально универсальный, чтобы любая часть фразы подходила к любой другой. Без определенных корявостей нам этого добиться не удастся, я уверен практически на 100%. Разве что у кого-то хватит терпения перевод буквально вылизывать по одной фразе, держа в голове как это будет сочетаться с остальными частями, причем в разных вариантах...

 

А главное - чтобы побольше людей участвовало если не в формировании самих вариантов, то хотя бы в выборе. Чтобы голосовали за понравившиеся, обсуждали что-то на форуме или в комментариях.



#180 format3D

format3D

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 01 Февраль 2014 - 11:44

помогите кто нибудь включаю русский в настройках,перезапускаю игру и все буквы пропадают,пустые поля что делать? 






Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных


    Ahrefs (1), Bing (1)