Он даже не в суффикс превращается - он после суффикса встанет. Сортировка в случае нескольких переносов - по алфавиту (английскому) М-да Я попробую для Риса примеры подобрать из сочетаний в игре, как он просил, так действительно лучше будет.
Локализация: общие вопросы
#163
Отправлено 21 Январь 2014 - 10:33
Ну перенос в конец строки он и есть перенос в конец строки А про расстановку по алфавиту - я задал вопрос, мне на него ответили. Ссылка тут
Немного игрового видео
#165
Отправлено 26 Январь 2014 - 21:47
Два важных момента.
1. Абсолютно не нравится перевод retaliation как возмездие. Я бы предложил контрудар - по смыслу это именно он.
2. Я очень долго думал, как подойти к переводу суффиксов. Сегодня осенило. Всякие of the Fox, of the Bull и т.д. нормально в дословном варианте на русский вообще не переводятся. А что, если мы их сделаем своего рода названиями моделей - "Лиса", "Бык" и т.д. - вот именно так, в кавычках? Т.е. будет Паладинский тусклый пластинчатый доспех "Лиса", Воинский железный палаш "Сова". По-моему это наиболее элегантное решение. Я бы вообще тогда по возможности все суффиксы превратил в "Модели", если остальные переводчики согласятся с таким подходом.
Немного игрового видео
#166
Отправлено 27 Январь 2014 - 08:17
1. Согласен.
2. Несогласен. Паладинский тусклый пластинчатый доспех "Лиса" ни разу не лучше Паладинский тусклый пластинчатый доспех лисы звучит.
Тут все суффиксы, на мой взгляд проблемы только с префиксами
#168
Отправлено 27 Январь 2014 - 10:02
Ну черт его знает. В "бескавычковом" варианте по-моему названия временами звучат вообще идиотски. Да и формирование подобных названий началось как раз не в современности, а гораздо раньше. Впрочем, раз все против - видимо буду играть в английскую версию в итоге, как обычно Иначе меня на ха-ха все время пробивает Посмотрим конечно, как весь этот веселый дурдом в игре будет выглядеть
А вот с префиксами как раз с моей точки зрения таких проблем нет.
Не все буквально конечно, но все более-менее понятно, а дальше - вопрос привычки. Наша цель получается - все префиксы перевести прилагательными/причастиями, а суффиксы - существительными в родительном падеже. Тогда можно не трогать порядок.
А, и качество предмета предлагаю тоже переводить строго прилагательными. Например, тусклый, а не потускневший. Тогда еще есть шанс получить более-менее русскоязычные сочетания.
Немного игрового видео
#170
Отправлено 27 Январь 2014 - 10:37
буду играть в английскую версию в итоге, как обычно Иначе меня на ха-ха все время пробивает
Наша цель получается - все префиксы перевести прилагательными/причастиями, а суффиксы - существительными в родительном падеже. Тогда можно не трогать порядок.
Это называется тестирование))
Ну или так, г-н модератор.
Читал мой пост, насечет особо длинных диалогов? Если будешь править - поимей ввиду.
#171
Отправлено 27 Январь 2014 - 11:56
Можно переводить аналогиями. Зачем вы всегда упираетесь в дословность?
"Лисы" - хитрости.
"Быка" - силы
"Кабана" - стойкости.
Посмотреть что даёт каждый суффикс вещи из характеристик/свойств и подобрать соответствующую форму перевода, которая ассоциируется с конкретным животным.
P.S.: В WOW переводили не "с духом лисы", а "со знаком лисы", во всяком случае на официальных серверах, пруф
#172
Отправлено 27 Январь 2014 - 12:11
Это называется тестирование))
Ну если всех все устраивает, я ж не буду один настаивать на своем варианте
Читал мой пост, насечет особо длинных диалогов? Если будешь править - поимей ввиду.
Ага, читал. Но до диалогов я еще неизвестно когда доберусь.
Можно переводить аналогиями. Зачем вы всегда упираетесь в дословность?
"Лисы" - хитрости.
"Быка" - силы
"Кабана" - стойкости.
А вот это очень здравая мысль, на мой взгляд. Все равно будет не совсем по-русски, но хотя бы без абсолютно дурацких сочетаний. Если остальные переводчики не против, то лучше использовать такой подход.
Проблема в том, что русский язык достаточно плохо совместим с английским в плане дословных переводов. Мы просто говорим совершенно иначе, фразы по-другому строим, используем другие выразительные конструкции. Почти любой дословный перевод фразы длиннее трех слов, даже с перестановкой слов для соответствия их русскому порядку в предложении, будет звучать чужеродно в лучшем случае. В худшем - просто смешно.
- Konsul11 это нравится
Немного игрового видео
#173
Отправлено 27 Январь 2014 - 12:47
Я бы предложил контрудар
Контрудар отпадает, т.к. есть еще такое умение. Контратака
Давайте определимся, если возмездие никому не дорого как память, я его буду просто исправлять. Если дорого - буду писать вариант с контратакой рядом.
Немного игрового видео
#174
Отправлено 27 Январь 2014 - 12:50
Еще по Vitality Decay - его переводят как "распад жизни", мне тоже не нравится. Предлагаю на выбор разложение или омертвение. Пока пишу то и то, но хотелось бы уже остановиться на чем-то одном
Немного игрового видео
#175
Отправлено 27 Январь 2014 - 15:59
Можно переводить аналогиями. Зачем вы всегда упираетесь в дословность?
"Лисы" - хитрости.
"Быка" - силы
"Кабана" - стойкости.
А вот это очень здравая мысль, на мой взгляд. Все равно будет не совсем по-русски, но хотя бы без абсолютно дурацких сочетаний. Если остальные переводчики не против, то лучше использовать такой подход.
Проблема в том, что русский язык достаточно плохо совместим с английским в плане дословных переводов. Мы просто говорим совершенно иначе, фразы по-другому строим, используем другие выразительные конструкции. Почти любой дословный перевод фразы длиннее трех слов, даже с перестановкой слов для соответствия их русскому порядку в предложении, будет звучать чужеродно в лучшем случае. В худшем - просто смешно.
Мы не говорим в русском языке "доспех пустоты", "доспех пустыни", "меч ливня". По идее после первой кальки нужно будет смотреть внимательно уже внутри игры и искать плохие сочетания, их переводить иначе. Плохо конечно, что сочетается все случайным образом
Хорошо что хоть кто-то действительно понимает, что английский невозможно перевести на русский, цепляясь за дословность, и нужно чаще использовать литературный подход
#177
Отправлено 27 Январь 2014 - 17:16
Я бы предложил контрудар
Контрудар отпадает, т.к. есть еще такое умение. Контратака
Давайте определимся, если возмездие никому не дорого как память, я его буду просто исправлять. Если дорого - буду писать вариант с контратакой рядом.
Может отражение? Отражение ядом, например. 17 ед. отражается ядом. 17 ед. отражается в виде урона ядом
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#178
Отправлено 27 Январь 2014 - 18:56
Отражение урона (reflection) - это отдельный вид ответного урона в GD. Он отличается от retaliation как по механизму действия, так и по действующим на него модификаторам и применению В общем, отражение - это совсем другой урон
Немного игрового видео
#179
Отправлено 27 Январь 2014 - 19:04
Хорошо что хоть кто-то действительно понимает, что английский невозможно перевести на русский, цепляясь за дословность, и нужно чаще использовать литературный подход
Да понимать-то я думаю многие понимают Но с игрой проблема в том, что она сильно шаблонизирована. А для шаблонных, при этом еще и случайно собираемых, конструкций, английский, увы, подходит намного лучше русского. Структура языка строже, сам язык достаточно сильно шаблонизирован. Поэтому нам перевод нужен с одной стороны литературный, а с другой - максимально универсальный, чтобы любая часть фразы подходила к любой другой. Без определенных корявостей нам этого добиться не удастся, я уверен практически на 100%. Разве что у кого-то хватит терпения перевод буквально вылизывать по одной фразе, держа в голове как это будет сочетаться с остальными частями, причем в разных вариантах...
А главное - чтобы побольше людей участвовало если не в формировании самих вариантов, то хотя бы в выборе. Чтобы голосовали за понравившиеся, обсуждали что-то на форуме или в комментариях.
Немного игрового видео
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных
-
Ahrefs (1), Bing (1)