Перейти к содержимому

Фотография
* * * * * 21 Голосов

Локализация: общие вопросы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3607

#41 Гость_Tapok051_*

Гость_Tapok051_*
  • Гости

Отправлено 21 Ноябрь 2013 - 18:22

По поводу всех этих слом. вместо сломанный и т.д. По-моему, нехорошо это. В английском языке категории рода нет, поэтому там такой вопрос не встает. А в русском игре надо "объяснить", для какого слова какой род использовать. Если я правильно понимаю, в титане это сделано так: например, дано качество "железный". Даны слова "браслет", "кольцо", "цепь", "поножи". Делаем так:

xtagStyle01=[fs]железная[ms]железный[np]железные[ns]железное

xtagItem01=[fs]цепь

xtagItem02=[ms]браслет

xtagItem03=[np]поножи

xtagItem04=[ns]кольцо

В английском же варианте такого и близко нет. Там все проще...

То есть мы даем сразу четыре варианта слова, обозначающего качество, а потом каждому предмету разрешаем пользоваться только одним вариантом. Поэтому и нет никаких "Золотой цепь". Вероятно, можно так попробовать сделать и с GD.

 



#42 Sick S

Sick S

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 3 сообщений
  • ГородАкбакай

Отправлено 21 Ноябрь 2013 - 18:43

можно так попробовать сделать и с GD.

Полностью поддерживаю

 

P.S. Кто умеет пользоваться онлайн переводчиком прошу на нотабеноид. Особое знание английского не требуется, т.к. есть корректоры. Пишем свои варианты, потом голосуем, оставляем комментарии. Так у нас перевод будет быстрее и лучше



#43 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 21 Ноябрь 2013 - 20:59

b1rk4rt

Хочу немного подискутировать на тему вашего варианта перевода " Winter's Veil".

Не думаете ли вы, что лучше имена собственные не переводить дословно? Это же наверняка какой-то населённый пункт, может оставить как есть?

 

Офф-топ: irokezka на натобеноиде, вы случаем не являетесь Necrosia с Титан квеста форума?

 

Ребят, я не мастер по технической части, потому прошу помощи. Объясните мне, пожалуйста, как посмотреть изначальные теги? То есть понять откуда словосочетание на натобеноиде? То есть как узнать, босс это, оружие или название технического устройства?

Желательно поподробнее. И как наибыстрейшим образом найти нужные мне теги, чтобы ускорить мою работу.

Заранее благодарю.



#44 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 21 Ноябрь 2013 - 21:33

b1rk4rt

Не думаете ли вы, что лучше имена собственные не переводить дословно? Это же наверняка какой-то населённый пункт, может оставить как есть?

Если это действительно название населенного пункта\местности, то переводить надо, кмк. Вообще, я сторонник полного перевода, даже имен собственных. Те, кто совсем не знают английский, могут потерять в атмосфере игры. С другой стороны, ваше знание английского полнее моего, поэтому доверюсь вашему мнению. Но свое отстаивать буду :D   


  • Sick S и NoRFoLk это нравится

"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#45 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 08:53

Есть идея. Я сижу на большом форуме TQ, который жив и до сих пор. Там есть много знатоков механики игры и мододелов. Если хотите, я могу кинуть клич там о переводе, вполне возможно, что найдутся энтузиасты.
Ещё там есть человек, в вечном бане, но знающий механику игры и саму игру по косточкам, может разобрать и собрать TQ по косточкам. Человека забанили за чуть лишнюю вспыльчивость, при этом сами же спровоцировали, а так она достаточно взрослая. Если бы мне удалось её уговорить, она бы весьма смогла бы нам помочь.
Как считаете, стОит попробовать?


Людей зови, конечно! Если что, побаним и у нас. ;)
 

По поводу всех этих слом. вместо сломанный и т.д. По-моему, нехорошо это. В английском языке категории рода нет, поэтому там такой вопрос не встает. А в русском игре надо "объяснить", для какого слова какой род использовать. Если я правильно понимаю, в титане это сделано так: например, дано качество "железный". Даны слова "браслет", "кольцо", "цепь", "поножи". Делаем так:
xtagStyle01=[fs]железная[ms]железный[np]железные[ns]железное
xtagItem01=[fs]цепь
xtagItem02=[ms]браслет
xtagItem03=[np]поножи
xtagItem04=[ns]кольцо
В английском же варианте такого и близко нет. Там все проще...
То есть мы даем сразу четыре варианта слова, обозначающего качество, а потом каждому предмету разрешаем пользоваться только одним вариантом. Поэтому и нет никаких "Золотой цепь". Вероятно, можно так попробовать сделать и с GD.


Я об этом написал в посте на оф. форуме о нашей локализации. Задал разработчикам вопрос, поддерживаются ли рода и мн. ч. Если это работало в TQ, вполне возможно, что это будет работать и в GD. Очень на это надеюсь.

Но, опять же, это вопрос исключительно к разработчикам, если игра этого не поддерживает, мы ничего не сможем с этим сделать!!!
 

b1rk4rt
Хочу немного подискутировать на тему вашего варианта перевода " Winter's Veil".
Не думаете ли вы, что лучше имена собственные не переводить дословно? Это же наверняка какой-то населённый пункт, может оставить как есть?


Имхо, говорящие названия по возможности лучше переводить. На то они и говорящие. "Зимний Покров" однозначно лучше, чем "Винтерс Вейл". ;)
 

Ребят, я не мастер по технической части, потому прошу помощи. Объясните мне, пожалуйста, как посмотреть изначальные теги? То есть понять откуда словосочетание на натобеноиде? То есть как узнать, босс это, оружие или название технического устройства?
Желательно поподробнее. И как наибыстрейшим образом найти нужные мне теги, чтобы ускорить мою работу.
Заранее благодарю.


Смотрим название файла, после чего открываем его по ссылке из первого поста этой темы. Если есть возможность, пропишите в инфе о файле переводе в Нотабеноиде ссылку на исходный файл на сайте.

#46 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 09:23

konsul11

из названия главы должно быть понятно, что переводится (creatures - создания, items - предметы и т.д.), но я добавлю на всякий случай, ссылки на исходные файлы в комментарий к первой строке каждой главы.

 

По поводу всех этих слом. вместо сломанный и т.д. По-моему, нехорошо это. В английском языке категории рода нет, поэтому там такой вопрос не встает. А в русском игре надо "объяснить", для какого слова какой род использовать. Если я правильно понимаю, в титане это сделано так: например, дано качество "железный". Даны слова "браслет", "кольцо", "цепь", "поножи". Делаем так:

xtagStyle01=[fs]железная[ms]железный[np]железные[ns]железное

xtagItem01=[fs]цепь

xtagItem02=[ms]браслет

xtagItem03=[np]поножи

xtagItem04=[ns]кольцо

Движок игры изначально должен поддерживать тэгирование по родам (вот как это реализовано в Age of Decadence, к примеру, хотя и не совсем то), а в GD даже разделения гг по половым признакам пока нет. Сомневаюсь, что разработчики прям щас нам навстречу пойдут, без нас работы хватает.. Хотя идея хорошая, если получится - одним Тапком в Близзарде может стать больше :D



#47 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 09:31

Движок игры изначально должен поддерживать тэгирование по родам (вот как это реализовано в Age of Decadence, к примеру, хотя и не совсем то), а в GD даже разделения гг по половым признакам пока нет. Сомневаюсь, что разработчики прям щас нам навстречу пойдут, без нас работы хватает.. Хотя идея хорошая, если получится - одним Тапком в Близзарде может стать больше :D


Все-таки, это работало в TQ, а движок GD = улучшенный движок TQ, поэтому я надеюсь, что это уже работает. В любом случае, без этой фичи адекватный перевод на русский язык сделать НЕВОЗМОЖНО, считаю.

В Близзарде? :)

#48 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 10:03

mad_enis

P.S.: Вроде разобрался, спасибо что прикрепил в первом комментарии исходник.

 

Людей зови, конечно! Если что, побаним и у нас.  ;)

 

Имхо, говорящие названия по возможности лучше переводить. На то они и говорящие. "Зимний Покров" однозначно лучше, чем "Винтерс Вейл".  ;)

1. Контингент тяжёлый, "замшелый", я, конечно, веду переговоры с некоторыми людьми, но пока глухо.

2. Я сторонник имена личные не трогать, но если многие согласятся на литературный перевод, тогда согласен переводить.



#49 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 10:11

konsul11,

Проект на Нотабеноиде: http://notabenoid.com/book/45940

Он разбит на "главы" следующего вида:

- tags_creatures
- tags_items

...

и т. д.

Это название совпадает с именем файла, из которого взят текст. Файл можно взять в этом архиве (для версии игры B16): http://www.grimdawn....96&d=1384727780 или по ссылке в первом посте этой темы (текущие версии файлов для B15, но их там меньше, чем в архиве).

Добавим ссылку на нужный файл в описание "главы" в Нотабеноиде, тогда не нужно будет рыться. Но я советую пока просто скачать этот архив и у себя локально с ним сверяться.

#50 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 10:30

Хорошо, теперь понял. Я изначально сразу перешёл в раздел итемов и не предполагал о существовании других разделах, поэтому немного и дезориентировался.

Теперь всё ясно, спасибо. Буду пока итемы изучать, переводить, редактировать.



#51 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 11:32

это работало в TQ

В Близзарде? :)

Блин, давно не играл ни в TQ, ни в GD, ни в D3 :) Но в диабле, помнится, пререлизный перевод был весьма отвратен. К 07.06.12 все вылизали, конечно. За 1,5 тыщи-то расстарались, само собой :D

Выкладываю xls-файл для сбора перевода на случай, если протеряюсь). Как пользоваться: качаете с нб готовый перевод в txt, удаляете пустые строки (в ворде можно пару раз "заменить все ^p^p на ^p" или в эксель надстройкой myaddin или сортировками/скриптами или еще как, не суть), вставляете текст в столбец С, заменяете все "@" на " " (на пусто, вобщем), сверяете столбик D с E на предмет соответствия, копируете столбец D в текстовый файл соответствующего имени. Это для первых 7 листов, 4 последних - просто для удобства (символы ### вставлены для обозначения разрывов между файлами). Сохранять готовый текст надо в UTF-8, насколько я понял, с кодировкой windows cp-1252 (русская, cp-1251 - английская, с ней в игре кракозябры будут при русском шрифте (akelpad - хорошая прога для этого)), правда у разработчиков (на их католических виндах) тогда наши файлы будут в виде иероглифов.. Но это не наши проблемы :)



#52 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:19

Мне нужен исходник mq, если вас не затруднит, а то я там впал в ступор с одним словосочетанием.



#53 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:22

Выкладываю xls-файл для сбора перевода на случай, если протеряюсь). Как пользоваться: качаете с нб готовый перевод в txt, удаляете пустые строки (в ворде можно пару раз "заменить все ^p^p на ^p" или в эксель надстройкой myaddin или сортировками/скриптами или еще как, не суть), вставляете текст в столбец С, заменяете все "@" на " " (на пусто, вобщем), сверяете столбик D с E на предмет соответствия, копируете столбец D в текстовый файл соответствующего имени. Это для первых 7 листов, 4 последних - просто для удобства (символы ### вставлены для обозначения разрывов между файлами). Сохранять готовый текст надо в UTF-8, насколько я понял, с кодировкой windows cp-1252 (русская, cp-1251 - английская, с ней в игре кракозябры будут при русском шрифте (akelpad - хорошая прога для этого)), правда у разработчиков (на их католических виндах) тогда наши файлы будут в виде иероглифов.. Но это не наши проблемы :)


Мда, а я о чем говорил? Ну да, конечно, это проще, чем СРАЗУ получить результирующий файл из Нотабеноида. :/
Так что раз взялись за гуж, то не пропадайте!

Мне нужен исходник mq, если вас не затруднит, а то я там впал в ступор с одним словосочетанием.


А понятнее можно?

#54 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:30

На натобеноиде есть глава, называется "mq" я её сейчас перевожу, хочу полностью перевести за сегодня. Но я впал в ступор со словосочетанием одним, и мне нужен исходник этой главы.



#55 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:38

Я так понял, в эту главу слили все файлы из архива, которые начинаются на "mq_".

Предлагаю все-таки четко делать один файл = одна глава, чтобы не было подобной путаницы.

#56 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:47

Я уже четверть перевёл там, обидненько будет.



#57 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:49

Переводи пока что-нибудь другое, ну или раз так невтерпеж, то уже останется здесь все как есть.

#58 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:52

konsul11

скачайте весь архив (из первого сообщения).

Уж очень мелкие главы получатся, если не объединять, по 5-6 строк всего.



#59 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 13:55

konsul11
скачайте весь архив (из первого сообщения).
Уж очень мелкие главы получатся, если не объединять, по 5-6 строк всего.


Не важно, сколько строк. Пусть даже одна. Один файл в ресурсах = одна глава в NB. НАСТОЯТЕЛЬНО ПРОШУ.

#60 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 14:12

Так мне доделывать главу mq, труды на смарку не пойдут? Или оставить её?






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных