Перейти к содержимому

Фотография
* * * * * 21 Голосов

Локализация: общие вопросы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3607

#61 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 14:13

Так мне доделывать главу mq, труды на смарку не пойдут? Или оставить её?


Доделывать. Насмарку в любом случае ничего не пойдет.
  • WilburBleal это нравится

#62 Tapok051

Tapok051

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 16:44

По идее, игры на одном движке, если титан поддерживает - может, и GD тоже... или обзаведется еще такой возможностью.

По поводу Winter's Veil - явно просматривается вариант перевода, поэтому в такой ситуации лучше перевести целиком. Зимний покров - очень даже звучит :)

 

 

konsul11

из названия главы должно быть понятно, что переводится (creatures - создания, items - предметы и т.д.), но я добавлю на всякий случай, ссылки на исходные файлы в комментарий к первой строке каждой главы.

 

По поводу всех этих слом. вместо сломанный и т.д. По-моему, нехорошо это. В английском языке категории рода нет, поэтому там такой вопрос не встает. А в русском игре надо "объяснить", для какого слова какой род использовать. Если я правильно понимаю, в титане это сделано так: например, дано качество "железный". Даны слова "браслет", "кольцо", "цепь", "поножи". Делаем так:

xtagStyle01=[fs]железная[ms]железный[np]железные[ns]железное

xtagItem01=[fs]цепь

xtagItem02=[ms]браслет

xtagItem03=[np]поножи

xtagItem04=[ns]кольцо

Движок игры изначально должен поддерживать тэгирование по родам (вот как это реализовано в Age of Decadence, к примеру, хотя и не совсем то), а в GD даже разделения гг по половым признакам пока нет. Сомневаюсь, что разработчики прям щас нам навстречу пойдут, без нас работы хватает.. Хотя идея хорошая, если получится - одним Тапком в Близзарде может стать больше :D

 

Будем надеяться, что нет только пока.

Одним тапком больше? Здорово бы было, конечно...  =)Только идея не совсем моя - подсмотрено из исходников титана.



#63 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2013 - 18:21

Здравствуйте, Konsul11 сказал, что вам нужна помощь по технической части. Какие на данный момент проблемы?

"Прикрутка" (запаковка в .arc формат) перевода к игре осуществляется при помощи редакторов TQ.  Впрочем, 90% файлов GD можно разобрать-изменить-собрать используя инструменты TQ.


Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.


#64 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2013 - 01:49

Я перевёл главу mq, практически полностью. Почитайте, обратите внимания на мои комментарии, где мне нужен свежий взгляд со стороны.

Пообщайтесь с Necrosia, она очень хорошо знает техническую часть, она вам всё прикрутит куда надо и как надо.

Necrosia, помогите нам в переводе глав итемов и скилов, вы в ТК много "общались" с экипировкой, я думаю вы быстро ухватите аналогию и сможете дать названия оружию, броне и щитам там, где у нас явно виднеются проблемы.

Всем спокойной ночи...голова гудит уже от перевода.



#65 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2013 - 11:57

Всем доброе утро.

 

Внимание участникам и гостям! Читайте уже готовый перевод и обращайте внимания на многовариантный перевод того или иного слова, словосочетания. Голосуйте за более понравившийся вам вариант, чтобы нам было проще выбрать из равнозначных переводов. Проголосовать можно в колонке справа от вариантов в окне с цифрой. Наводите мышку и выбираете плюс.



#66 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2013 - 18:11

Не важно, сколько строк. Пусть даже одна. Один файл в ресурсах = одна глава в NB. НАСТОЯТЕЛЬНО ПРОШУ.

Хорошо. Будут обновления - буду лить все раздельно, mq от первого акта оставлю как есть, с вашего позволения.

Пара файлов готовы - выкладывать по 1-му или все сразу ждать?



#67 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 08:14

Глава Story elements разве не слишком раздроблена на отдельные предложения? Как я понимаю, это различные листы с различными историями, там очень объёмные тексты, а в главе раздробленные предложения - это очень плохо. Можно ли их собрать в цельные тексты? Мне бы было проще переводить именно цельные тексты.

mad_enis если это возможно, пожалуйста, соберите story elements в полные тексты, как в игре, тогда я займусь их переводом.

 

И куда подевался админ?

 

И ещё, ребята, у нас возникла двоякая ситуация в переводе. Warden и всё связанное с ним переводится как начальник(Как вариант "Начальник тюрьмы"). Видите ли, здесь имеется ввиду Начальник тюрьмы Криг, и приговор начальника, и вердикт начальника, и щит начальника(если таковой в игре есть).

Я прошу прислушаться к голосу логики, позволить мне удалить все "надзиратель"-варианты и сделать перевод игры осмысленно-последовательным.


  • Sick S это нравится

#68 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 09:34

В данном случае надо перевести либо "надзиратель" либо "начальник тюрьмы".

Неплохо бы устраивать голосования в подобных случаях, раз на нотабеноиде пренебрегают этим.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#69 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 09:41

Надзиратель здесь неуместно, поймите, имеется ввиду именно начальник тюрьмы. Надзиратель - это тюремщик - рядовой служащий. Здесь именно Начальник тюрьмы, потому что Warden в английском языке означает главенство и опекунство или, как переносное значение, "хранитель". "Хранитель" тюрьмы, "Хранитель" посёлка, "Хранитель" леса. Warden он всегда(или почти всегда) один, один староста в посёлке, один мэр в городе. Надзиратель, он же тюремщик - это jailer, как производная от тюрьмы и их всегда много.

 

Максимум что я могу предложить, это изменить все Warden варианты на "Смотритель", если вам не по душе "начальник". Высказывайте свои "за" или "против". Я всё исправлю и отредактирую.



#70 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 11:00

Я понимаю, что наш Warden - это начальник тюрьмы. Просто "начальник", без "тюрьмы", ассоциируется с тюрьмой в последнюю очередь. Хотелось бы подобрать одно слово одновременно соединяющее главенствование и принадлежность к тюрьме.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#71 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 15:17

Глава Story elements разве не слишком раздроблена на отдельные предложения? Как я понимаю, это различные листы с различными историями, там очень объёмные тексты, а в главе раздробленные предложения - это очень плохо. Можно ли их собрать в цельные тексты? Мне бы было проще переводить именно цельные тексты.

mad_enis если это возможно, пожалуйста, соберите story elements в полные тексты, как в игре, тогда я займусь их переводом.

Я не придумывал ничего, файл залит как есть. Видимо, разработчиками так задумано.



#72 Sick S

Sick S

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 3 сообщений
  • ГородАкбакай

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 21:04

Доброго времени суток! Вместо Менхир (Menhir) в переводе целесообразнее писать Менгир.



#73 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 21:09

Доброго времени суток! Вместо Менхир (Menhir) в переводе будем писать Менгир.

Зайди сюда и проголосуй. У нас речегласность  :D


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#74 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2013 - 22:54

Внимание.

Скоро начинаю перевод главы tags_storyelements. Убедительная просьба, не писать второй вариант перевода текста или словосочетания .а писать в комментариях свою версию, там мы всё обсудим. Для этого есть ряд причин:

1. Чтобы не получилось как с металлоломом, из-за одного слова был скопирован и продублирован объёмный текст, хотя это можно было просто указать в комментарии, я бы поправил.

2. Мне так проще отслеживать где появилась новая версия, поскольку я слежу за извещениями о комментариях и реагирую на это оперативнее.

 

Надеюсь на ваше понимание. Спасибо за внимание.

 

 

Пара файлов готовы - выкладывать по 1-му или все сразу ждать?

 

Лучше подождать пока всё будет готово. Просто лично я тщательно проверяю только готовые главы. Глобальной проверкой займусь в конце, когда всё будет готово, я всё перепроверю за 2 дня.

Более того, различные истории и значения становятся понятными, когда совмещаешь знания полученные из разных глав. Вдруг узнаем какой-то более корректный вариант, или уточним какую-то информацию (Как сейчас у нас встал вопрос с Начальником/Смотрителем, когда многие в одной части его перевели надзирателем, в другой стражем, в третьей смотрителем, а при сборке в игре получится что описывается один и тот же персонаж везде по-разному, а это недопустимо), а исправить уже будет слишком трудоёмко.

Лично сейчас я, в основном, занимаюсь исключительно переводом. тем более, переводя главу story_elements, я наверняка получу много уточнений, которые мне помогут в дальнейшем редактировании, в том числе и готовых глав.



#75 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2013 - 12:02

Sick S, хочу привлечь вас, как модератора на натобеноиде, помочь мне, и исправить все найденные варианты перевода Warden на "Смотритель", прописывать с заглавной, указывая на явно определённого персонажа игры. Думаю это будет актуальнее и многие согласятся с таким вариантом.



#76 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2013 - 13:14

По поводу Смотрителя и прочих -- нам нужен глоссарий, чтобы можно было сверяться с ним, переводя различные части игры.

Можно завести его в Нотабеноиде, можно на форуме пост отдельный создать. Как пожелаете.

Что касается сборки перевода и игры, то можно попробовать уже сейчас, если кто-то умеет это делать. Но по-хорошему хотелось бы от разработчиков ответ на эту тему получить (пока молчат).

#77 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2013 - 13:36

На данный момент Смотритель, он же Warden у нас всего один в игре и все упоминания только о нём. Но идея с Глоссарием хороший вариант.

Что же касается сборки перевода, я бы повременил до полного перевода, чтобы не упустить ничего в контексте, а также после глобальной проверки на совпадение всех "Смотрителей" и прочих элементов.



#78 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2013 - 13:40

Ну отработать механизм сборки можно и на том, что есть. Там же даже шрифтов нет нужных, насколько я знаю...

#79 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2013 - 14:42

Там же даже шрифтов нет нужных, насколько я знаю...

Какое значение имеют шрифты?


Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.


#80 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2013 - 14:45

Какое значение имеют шрифты?


Ну они должны кириллицу поддерживать, чтобы ее корректно отображать.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных