"Мощно и решительно прёт бык по ночному небу"
Локализация: общие вопросы
#2203
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 13:22
Внесены правки в баунти всех фракций.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2204
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 14:19
Хотел обратить внимания на перевод одного комопнента "Battered Shell" в игре переведён как "Размолотая ракушка". Выбивается он с ос, пауков и прочих насекомых, Shell вполне имеет вариант перевода как "Панцирь", а "Battered" - Разбивать. Сам компонент явно выглядит как кусок сегментарного панциря.
Поэтому хочу предложить переделать перевод этого компонента, как "Кусок/Фрагмент панциря" (Прелагаю отойти от дословности, ибо "Разбитый панцирь" не есть выглядеть хорошо, по той просто причине, что укреплять щит именно Разбитым панцирем, как-то не логично....что-то разбитое вряд ли может что-то укрепить).
- MAN-biker это нравится
#2205
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 14:24
Если падает именно с насекомых, то лучше уж как "Хитиновый покров" или "Кусок хитина" перевести.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2206
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 14:35
Если падает именно с насекомых, то лучше уж как "Хитиновый покров" перевести.
Он действительно падает именно с насекомых(ну пауки не насекомые, ну и чёрт с ними )...ну и улиток в игре нет, да
А насчёт хитинового покрова - это совершенно никак не лезет. Суть в том, что из хитина состоит весь экзоскелет, включая лапки, усики и прочее, а панцирь, она же "кутикула", состоит не только из хитина, а также и из других химических веществ, например инкрустов.
Более того - мы не производим хитин в лаборатории и не обклеиваем им щит, мы вырываем куски насекомых, и эти куски именно панцирь, а не усики, лапки и т.д.
Также аргументом служит то, что shell не имеет вариантов "хитин" или схожих с ним, но имеет вариант "панцирь"
#2209
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 16:27
Осколок панциря мб?
Осколок плохо, пусть лучше фрагмент будет. Тогда возникает логичный вопрос по ещё двум ракушкам:
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2211
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 17:26
Сделал панцири вместо ракушек.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2214
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 23:36
Ребят, в плане названия монстров, может быть имеет смысл отталкиваться от мифологий различных народов, я понимаю что это определенный труд, но думаю все это можно как то связать более или менее гармоничнее для русскоговорящих игроков
Нет, то что разработчики посчитали нужным назвать так, как они назвали, так и переводим.
We are steel working on the content beyond this point. Check back on our site for updates!
#2215
Отправлено 07 Декабрь 2015 - 23:56
Ребят, в плане названия монстров, может быть имеет смысл отталкиваться от мифологий различных народов, я понимаю что это определенный труд, но думаю все это можно как то связать более или менее гармоничнее для русскоговорящих игроков
Вполне можно гулей переименовать в упырей, скелетов в Кощеев Бессмертных, а бандитов Кронли в Бабок Йожек ))). Очень по нашему получится.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2216
Отправлено 08 Декабрь 2015 - 00:08
Скелетов нет, но ты вроде убил Алкамоса в его "замке" нежити, только отошел отдохнуть, а он опять там - точно Кащей )))))))))Вполне можно гулей переименовать в упырей, скелетов в Кощеев Бессмертных, а бандитов Кронли в Бабок Йожек ))). Очень по нашему получится.Ребят, в плане названия монстров, может быть имеет смысл отталкиваться от мифологий различных народов, я понимаю что это определенный труд, но думаю все это можно как то связать более или менее гармоничнее для русскоговорящих игроков
#2217
Отправлено 08 Декабрь 2015 - 00:19
И игру вместо "Мрачный Рассвет" назвать "Князь: приключения с бодуна". Кто сценарий, задания и диалоги переделает?
А вообще какая мифология более привычная для русскоговорящих игроков? Ну конечно, это же русская мифология!! Правда без единого мифа, зато у нас будут Тимур и его команда (Кронли и сотоварищи).
- Goon это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2218
Отправлено 08 Декабрь 2015 - 00:39
Это, конечно, всё гиперболизированно, но в итоге будет нечто похожее, если переводчики отходят от оригинала... Наша задача не адаптировать игру под людей, а как можно точнее передать то, что хотели передать разработчики игрокам. И не стоит об этом забывать :з
- gargobob это нравится
We are steel working on the content beyond this point. Check back on our site for updates!
#2220
Отправлено 08 Декабрь 2015 - 01:05
Наша задача не адаптировать игру под людей, а как можно точнее передать то, что хотели передать разработчики игрокам. И не стоит об этом забывать :з
Вообще-то, строго говоря, у нас нет никаких задач. Локализация проводится энтузиастами, без каких-либо обязательств перед разработчиком. Что захотят, то и сделают, хоть Кащеев, хоть Бабу Ягу
Ребят, в плане названия монстров, может быть имеет смысл отталкиваться от мифологий различных народов, я понимаю что это определенный труд, но думаю все это можно как то связать более или менее гармоничнее для русскоговорящих игроков
О мифах была игра Titan Quest, вот там можно было всё стилизовать под мифы, даже если что-то разработчики и не сильно стилизовали.
Лор Мрачного Рассвета же происходит в викторианскую эпоху, когда на Землю вторглись 2-е расы враждующих между собой захватчиков - Эфириалов, которым нужны тела людей, как сосуды, и раса Хтонийцев, которая хочет "уничтожить всех человеков"(с) Бендер-Футурама, для того, чтобы их тела не достались Эфириалам, попутно используя нашу кровь для открывания порталов в наш мир для своих новых сил вторжения.
Строго говоря, тут даже зомби не совсем зомби, ибо это не просто безмозглые мертвяки управляемые некромантией, а эфириалы, сидящие внутри трупа.
Так что о какой мифиологии идёт речь? О мифологии Эфириалов или Хтонийцев?
Количество пользователей, читающих эту тему: 4
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных
-
Ahrefs (1), Bing (1)