Есть идея. Я сижу на большом форуме TQ, который жив и до сих пор. Там есть много знатоков механики игры и мододелов. Если хотите, я могу кинуть клич там о переводе, вполне возможно, что найдутся энтузиасты.
Ещё там есть человек, в вечном бане, но знающий механику игры и саму игру по косточкам, может разобрать и собрать TQ по косточкам. Человека забанили за чуть лишнюю вспыльчивость, при этом сами же спровоцировали, а так она достаточно взрослая. Если бы мне удалось её уговорить, она бы весьма смогла бы нам помочь.
Как считаете, стОит попробовать?
Людей зови, конечно! Если что, побаним и у нас.
По поводу всех этих слом. вместо сломанный и т.д. По-моему, нехорошо это. В английском языке категории рода нет, поэтому там такой вопрос не встает. А в русском игре надо "объяснить", для какого слова какой род использовать. Если я правильно понимаю, в титане это сделано так: например, дано качество "железный". Даны слова "браслет", "кольцо", "цепь", "поножи". Делаем так:
xtagStyle01=[fs]железная[ms]железный[np]железные[ns]железное
xtagItem01=[fs]цепь
xtagItem02=[ms]браслет
xtagItem03=[np]поножи
xtagItem04=[ns]кольцо
В английском же варианте такого и близко нет. Там все проще...
То есть мы даем сразу четыре варианта слова, обозначающего качество, а потом каждому предмету разрешаем пользоваться только одним вариантом. Поэтому и нет никаких "Золотой цепь". Вероятно, можно так попробовать сделать и с GD.
Я об этом написал в посте на оф. форуме о нашей локализации. Задал разработчикам вопрос, поддерживаются ли рода и мн. ч. Если это работало в TQ, вполне возможно, что это будет работать и в GD. Очень на это надеюсь.
Но, опять же, это вопрос исключительно к разработчикам, если игра этого не поддерживает, мы ничего не сможем с этим сделать!!!
b1rk4rt
Хочу немного подискутировать на тему вашего варианта перевода " Winter's Veil".
Не думаете ли вы, что лучше имена собственные не переводить дословно? Это же наверняка какой-то населённый пункт, может оставить как есть?
Имхо, говорящие названия по возможности лучше переводить. На то они и говорящие. "Зимний Покров" однозначно лучше, чем "Винтерс Вейл".
Ребят, я не мастер по технической части, потому прошу помощи. Объясните мне, пожалуйста, как посмотреть изначальные теги? То есть понять откуда словосочетание на натобеноиде? То есть как узнать, босс это, оружие или название технического устройства?
Желательно поподробнее. И как наибыстрейшим образом найти нужные мне теги, чтобы ускорить мою работу.
Заранее благодарю.
Смотрим название файла, после чего открываем его по ссылке из первого поста этой темы. Если есть возможность, пропишите в инфе о файле переводе в Нотабеноиде ссылку на исходный файл на сайте.