Тестирование и доработка перевода
#21
Отправлено 13 Январь 2014 - 16:47
Вообще, было бы неплохо если бы Вы кидали побольше скринов с конфликтными местами, у самой не знаю когда руки дойдут ГД поставить...
З.ы. А в меню "Вернуться" лучше заменить на "Назад"
- annorsecofs и WilburBleal это нравится
Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.
#22
Отправлено 13 Январь 2014 - 16:55
Хм...ну тогда может "Скупщик"? Что вообще делает этот НПС?
Вообще, было бы неплохо если бы Вы кидали побольше скринов с конфликтными местами, у самой не знаю когда руки дойдут ГД поставить...
З.ы. А в меню "Вернуться" лучше заменить на "Назад"
Можно и "назад", добавьте вариант в Нотабеноид, посмотрим. Мне без разницы, но до этого было еще корявее.
Контрабандист, по-моему, продает вещи... я давно не играл, вечером посмотрю. Но по сюжету он именно контрабандист (smuggler). Да и слово это не имеет альтернативного перевода ВООБЩЕ.
#24
Отправлено 13 Январь 2014 - 21:54
Наполняйте словарь часто повторяющимися терминами. К примеру, характеристики именных монстров, пишущиеся после тильде "~" (Diseased, Unstoppable, Reflective, Defender). Термины в словаре, перевод которых ставится под сомнение будем обсуждать.
И не забывайте в словарь заглядывать.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#26
Отправлено 15 Январь 2014 - 12:16
Всем привет! Сегодня решил таки купить игру в стим и установил перевод с сайта.
Буду описывать здесь ошибки. Как ещё можно помочь проекту перевода? Знающие - просветите.
Вот первый косяк
Нет тегов для трех персонажей на скрине.
Еще - при разговоре с Каспаровым, перед тем как он дает задание найти свою ученицу, текст его монолога идет двумя частями, и одно слово разбивается на две части (буква П "обрезается", само слово не помню)
Ещё, при выборе варианта ответа (тут же) желтым цветом подсвечивается только первая строка ответа. Может укоротить ответ до одной строки?
Если нужно подробнее, то могу как-нибудь другим персом этот момент повторить
Вот, сумбурно, но пока как то так)
#34
Отправлено 17 Январь 2014 - 10:36
Ошибка после перехода из Погребальных холмов
Это обсуждалось выше в этой же теме: http://grimdawn.ru/f...evoda/#entry231
Вроде как проблема будет решена в следующей версии перевода.
#36
Отправлено 17 Январь 2014 - 13:05
Так и есть. Предпоследним обновлением квест про слисов был полностью переделан (включая имя файла), в результате - критический баг. Сегодня вечером обновлю перевод.
Здорово. А новую версию давно пора.
Я тут подумал, может, где-то отмечать номер версии перевода или хотя бы дату обновления? Чтобы можно было понять, что к чему.
Можно на заставке писать дату версии или номер.
Если версию писать, то можно первую считать как 0.1, а эту как 0.2.
#39
Отправлено 17 Январь 2014 - 18:40
Как будем переводить Chtonian? Во-первых, где-то разработчики пишут с апострофом, где-то без. Во-вторых, хтонский, хтонийский, хтонический, хтонианский?
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#40
Отправлено 17 Январь 2014 - 18:49
Как будем переводить Chtonian? Во-первых, где-то разработчики пишут с апострофом, где-то без. Во-вторых, хтонский, хтонийский, хтонический, хтонианский?
http://www.multitran...onian&l1=1&l2=2
?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных