Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 8 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2165

#1 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 03:08

Раз уж наш перевод игры наконец-то можно пощупать и проверить в игре, предлагаю здесь обсуждать его недостатки и недочеты, чтобы было удобно все это дело исправлять.

Первый косяк: перевод слова "skill". Нужно ЧЕТКО определиться, переводить его как "умение" или как "навык". Мне все равно, какое из этих слов будет использоваться, но перевод его должен быть унифицирован. Предлагаю посмотреть, какое из них чаще использовано в переводе и взять его.
  • annorsecofs и Michaelrew это нравится

#2 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 04:03

Исправил кое-что в меню. В меню игры переименовал пункты в "Вернуться", "Сохранить", "Настройки".

Предлагаю в главном меню игры "Разработчики" поменять на "Титры" или что-то в этом роде. Как там "Credits" принято переводить?

#3 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 944 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 11:00

Титры. 



#4 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 12:35

"Credits" принято переводить?

Авторы
  • kapxapot это нравится

#5 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 679 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 13:51

Первый косяк: перевод слова "skill". Нужно ЧЕТКО определиться, переводить его как "умение" или как "навык". Мне все равно, какое из этих слов будет использоваться, но перевод его должен быть унифицирован. Предлагаю посмотреть, какое из них чаще использовано в переводе и взять его.

Я намеренно через раз "умение" и "навык" писал, чтоб тавтологии не было, синонимы же.. Но в принципе можно только навык оставить, короче на символ. Тут еще нюанс есть - отделять четко умения/навыки от мастерства (клинок, солдат, колдун которое) надо, путаница есть кое-где.



#6 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 15:49

Первый косяк: перевод слова "skill". Нужно ЧЕТКО определиться, переводить его как "умение" или как "навык". Мне все равно, какое из этих слов будет использоваться, но перевод его должен быть унифицирован. Предлагаю посмотреть, какое из них чаще использовано в переводе и взять его.

Я намеренно через раз "умение" и "навык" писал, чтоб тавтологии не было, синонимы же.. Но в принципе можно только навык оставить, короче на символ. Тут еще нюанс есть - отделять четко умения/навыки от мастерства (клинок, солдат, колдун которое) надо, путаница есть кое-где.


Тьфу. Это же не литературный текст, чтобы тут синонимы употреблять. Это же конкретный игровой термин.

Вот выбери или "умение", или "навык", и чтобы везде было только так.

Насчет солдата и прочих оккультистов тоже надо определиться... класс или мастерство? Или как-то еще? Как было в TQ?

#7 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 16:39

В ТК были умения и мастерства, а не навыки и классы.

#8 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 17:14

В ТК были умения и мастерства, а не навыки и классы.


Ну вот, значит везде так и пишем.

#9 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 679 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 22:10

Возникла небольшая проблемка: в файлах локализации отсутствуют некоторые строки. Пока нашел 4: tagmapOldDump, tagQuestItemSlithNecklace, tagUGlowerCrossingRatDen01 и tagBoneRatminiBoss01. Игра пишет: "Tag not found: tagmapOldDump". Будем надеяться, в обновлениях исправят. Еще одно - почему-то знак отделения тысячи от сотни - в виде квадратика, вероятно символа какого-то не хватает. Кое-где не хватает пробелов, например в строке "урон от поджиганиядо x секунд" - не обращайте внимания, это косяк с формулами, там пробелы в начале и конце автоматом убираются, вручную добавлю потом.



#10 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 03:31

"Credits" принято переводить?

Авторы


Глянул в инете скрины главных меню разных игр, и правда, "Авторы".

#11 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 03:58

Возникла небольшая проблемка: в файлах локализации отсутствуют некоторые строки. Пока нашел 4: tagmapOldDump, tagQuestItemSlithNecklace, tagUGlowerCrossingRatDen01 и tagBoneRatminiBoss01. Игра пишет: "Tag not found: tagmapOldDump". Будем надеяться, в обновлениях исправят. Еще одно - почему-то знак отделения тысячи от сотни - в виде квадратика, вероятно символа какого-то не хватает. Кое-где не хватает пробелов, например в строке "урон от поджиганиядо x секунд" - не обращайте внимания, это косяк с формулами, там пробелы в начале и конце автоматом убираются, вручную добавлю потом.


Ты уверен, что этих строк нет в файлах? Последнюю версию файлов локализации обновлял, которую выложили после релиза B16?
Если ты все это сделал и там нет этих строк, напиши мне, попробую у разрабов спросить.

Вот тут еще нет пробела, по-моему: "Берсерк(Добавлен предметом)".

3OQvalP.jpg

O4erm76.jpg

#12 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 03:58

На этом экране названия внизу сливаются в кашу, думаю, нужно кое-что сократить. Ну и "NPC" лучше переводить как "НИП".

By3TlHw.jpg

#13 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 679 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 08:05

Ты уверен, что этих строк нет в файлах? Последнюю версию файлов локализации обновлял, которую выложили после релиза B16?
Если ты все это сделал и там нет этих строк, напиши мне, попробую у разрабов спросить.

Вот тут еще нет пробела, по-моему: "Берсерк(Добавлен предметом)".

Абсолютно уверен, файлы последние. Вечером попробую самостоятельно добавить, может забыли просто.

 

Пробелов нехватает много где, файл ui я автоматом собирал, потом сверять буду, когда такой ерунды, как на карте не останется)



#14 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 944 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 10:16

Файлы локализации выданы нам задолго до выхода последнего билда, в котором появились новые квесты, локации (sodden hollow, foggy bank, old dump, putrid den), дарованные навыки в качестве бонуса у собранных компонентов. Ждем разрабов, когда выложут новый файл со всеми новшествами.

Что касается умение/навык. Предлагаю навык. Потому что скилл (в русском языке) мужского рода, как и навык. Глупо конечно, но из-за этого лучше воспринимается. На мой вкус. 

И последнее. Granted skills. Когда я переводил Злоключение, то обозвал это дело "Дарованное Умение". На основании вышеизложенного предлагаю " Дарованный Навык". Вроде подходит лучше всего. 



#15 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 11:41

На всех скринах есть одна большая ошибка, которую почему-то все допускают  при переводе

Дело в избытке больших букв

Например, в TQ есть тег Energy Cost. И переводится он как "расхода энергии" а не "Расхода Энергии". (кстати, теги лучше ставить в Р.п., например "+15% скоростИ атаки) Смотрится ужасно с большими буквами.

ccefbe9b142ebcb67b331ac35251e26f.png

Элементальный урон лучше переводить как "силы природы", и соответственно "сопротивление силам природы", поскольку элементальный урон по сути - одновременно огнем холодом и молнией, равными частями.

Granted Skills в том же TQ переводится как "Добавляет умения:"



#16 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 15:01

b1rk4rt, мне тоже больше нравится "навык", но, в принципе, мне все равно, поэтому в данном случае предложил выбрать вариант, который придется меньше исправлять.

Necrosia, насчет больших букв и родительного падежа верное замечание, нужно будет поправить. А вот насчет "сил природы" не соглашусь. Тогда уж лучше "стихийный урон", ибо магия природы это как бы совсем другое, нежели огонь, холод и молния.

#17 Necrosia

Necrosia

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 15:19

На этом экране названия внизу сливаются в кашу, думаю, нужно кое-что сократить. Ну и "NPC" лучше переводить как "НИП".

Не "Духовник", а "Мистик". Не "Контрабандист" а "Погонщик". Должно влезть.
NPC и Квест - игровые термины, действительно лучше заменить на НИП, ну и на "Задание".

#18 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 679 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 15:32

Абсолютно уверен, файлы последние.

А файлы-то и не последние! Рис обновил их 31 декабря, в 23:51.. :) Сегодня исправлю.



#19 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 16:29

На этом экране названия внизу сливаются в кашу, думаю, нужно кое-что сократить. Ну и "NPC" лучше переводить как "НИП".

Не "Духовник", а "Мистик". Не "Контрабандист" а "Погонщик". Должно влезть.
NPC и Квест - игровые термины, действительно лучше заменить на НИП, ну и на "Задание".


Про "Квест" тоже верно, в других местах в игре зачастую и есть "задание", нужен глоссарий!!!

А вот мистика и погонщика не надо нам тут совать. 8)
У нас тут не TQ, все-таки. Мистик в оригинале "Mystic", а не "Spirit Guide". Он вообще в игре (GD) есть? Я что-то не помню.
А вот контрабандист стопудово контрабандист, тут даже не обсуждается. Разве что поискать ему какой-то синоним покороче типа "Барыга". Никакой он не погонщик. ;)

#20 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 517 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 16:29

Абсолютно уверен, файлы последние.

А файлы-то и не последние! Рис обновил их 31 декабря, в 23:51.. :) Сегодня исправлю.


О чем я тебе и написал.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных