Тестирование и доработка перевода
#1
Отправлено 12 Январь 2014 - 03:08
Первый косяк: перевод слова "skill". Нужно ЧЕТКО определиться, переводить его как "умение" или как "навык". Мне все равно, какое из этих слов будет использоваться, но перевод его должен быть унифицирован. Предлагаю посмотреть, какое из них чаще использовано в переводе и взять его.
- annorsecofs, Michaelrew, Petrmop и 3 другим это нравится
#5
Отправлено 12 Январь 2014 - 13:51
Первый косяк: перевод слова "skill". Нужно ЧЕТКО определиться, переводить его как "умение" или как "навык". Мне все равно, какое из этих слов будет использоваться, но перевод его должен быть унифицирован. Предлагаю посмотреть, какое из них чаще использовано в переводе и взять его.
Я намеренно через раз "умение" и "навык" писал, чтоб тавтологии не было, синонимы же.. Но в принципе можно только навык оставить, короче на символ. Тут еще нюанс есть - отделять четко умения/навыки от мастерства (клинок, солдат, колдун которое) надо, путаница есть кое-где.
#6
Отправлено 12 Январь 2014 - 15:49
Я намеренно через раз "умение" и "навык" писал, чтоб тавтологии не было, синонимы же.. Но в принципе можно только навык оставить, короче на символ. Тут еще нюанс есть - отделять четко умения/навыки от мастерства (клинок, солдат, колдун которое) надо, путаница есть кое-где.Первый косяк: перевод слова "skill". Нужно ЧЕТКО определиться, переводить его как "умение" или как "навык". Мне все равно, какое из этих слов будет использоваться, но перевод его должен быть унифицирован. Предлагаю посмотреть, какое из них чаще использовано в переводе и взять его.
Тьфу. Это же не литературный текст, чтобы тут синонимы употреблять. Это же конкретный игровой термин.
Вот выбери или "умение", или "навык", и чтобы везде было только так.
Насчет солдата и прочих оккультистов тоже надо определиться... класс или мастерство? Или как-то еще? Как было в TQ?
#9
Отправлено 12 Январь 2014 - 22:10
Возникла небольшая проблемка: в файлах локализации отсутствуют некоторые строки. Пока нашел 4: tagmapOldDump, tagQuestItemSlithNecklace, tagUGlowerCrossingRatDen01 и tagBoneRatminiBoss01. Игра пишет: "Tag not found: tagmapOldDump". Будем надеяться, в обновлениях исправят. Еще одно - почему-то знак отделения тысячи от сотни - в виде квадратика, вероятно символа какого-то не хватает. Кое-где не хватает пробелов, например в строке "урон от поджиганиядо x секунд" - не обращайте внимания, это косяк с формулами, там пробелы в начале и конце автоматом убираются, вручную добавлю потом.
#11
Отправлено 13 Январь 2014 - 03:58
Возникла небольшая проблемка: в файлах локализации отсутствуют некоторые строки. Пока нашел 4: tagmapOldDump, tagQuestItemSlithNecklace, tagUGlowerCrossingRatDen01 и tagBoneRatminiBoss01. Игра пишет: "Tag not found: tagmapOldDump". Будем надеяться, в обновлениях исправят. Еще одно - почему-то знак отделения тысячи от сотни - в виде квадратика, вероятно символа какого-то не хватает. Кое-где не хватает пробелов, например в строке "урон от поджиганиядо x секунд" - не обращайте внимания, это косяк с формулами, там пробелы в начале и конце автоматом убираются, вручную добавлю потом.
Ты уверен, что этих строк нет в файлах? Последнюю версию файлов локализации обновлял, которую выложили после релиза B16?
Если ты все это сделал и там нет этих строк, напиши мне, попробую у разрабов спросить.
Вот тут еще нет пробела, по-моему: "Берсерк(Добавлен предметом)".
#13
Отправлено 13 Январь 2014 - 08:05
Ты уверен, что этих строк нет в файлах? Последнюю версию файлов локализации обновлял, которую выложили после релиза B16?
Если ты все это сделал и там нет этих строк, напиши мне, попробую у разрабов спросить.
Вот тут еще нет пробела, по-моему: "Берсерк(Добавлен предметом)".
Абсолютно уверен, файлы последние. Вечером попробую самостоятельно добавить, может забыли просто.
Пробелов нехватает много где, файл ui я автоматом собирал, потом сверять буду, когда такой ерунды, как на карте не останется)
#14
Отправлено 13 Январь 2014 - 10:16
Файлы локализации выданы нам задолго до выхода последнего билда, в котором появились новые квесты, локации (sodden hollow, foggy bank, old dump, putrid den), дарованные навыки в качестве бонуса у собранных компонентов. Ждем разрабов, когда выложут новый файл со всеми новшествами.
Что касается умение/навык. Предлагаю навык. Потому что скилл (в русском языке) мужского рода, как и навык. Глупо конечно, но из-за этого лучше воспринимается. На мой вкус.
И последнее. Granted skills. Когда я переводил Злоключение, то обозвал это дело "Дарованное Умение". На основании вышеизложенного предлагаю " Дарованный Навык". Вроде подходит лучше всего.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#15
Отправлено 13 Январь 2014 - 11:41
На всех скринах есть одна большая ошибка, которую почему-то все допускают при переводе
Дело в избытке больших букв
Например, в TQ есть тег Energy Cost. И переводится он как "расхода энергии" а не "Расхода Энергии". (кстати, теги лучше ставить в Р.п., например "+15% скоростИ атаки) Смотрится ужасно с большими буквами.
Элементальный урон лучше переводить как "силы природы", и соответственно "сопротивление силам природы", поскольку элементальный урон по сути - одновременно огнем холодом и молнией, равными частями.
Granted Skills в том же TQ переводится как "Добавляет умения:"
Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.
#16
Отправлено 13 Январь 2014 - 15:01
Necrosia, насчет больших букв и родительного падежа верное замечание, нужно будет поправить. А вот насчет "сил природы" не соглашусь. Тогда уж лучше "стихийный урон", ибо магия природы это как бы совсем другое, нежели огонь, холод и молния.
#17
Отправлено 13 Январь 2014 - 15:19
Не "Духовник", а "Мистик". Не "Контрабандист" а "Погонщик". Должно влезть.На этом экране названия внизу сливаются в кашу, думаю, нужно кое-что сократить. Ну и "NPC" лучше переводить как "НИП".
NPC и Квест - игровые термины, действительно лучше заменить на НИП, ну и на "Задание".
Мой блеск разрежет тьму, мой свет развеет мрак.
#19
Отправлено 13 Январь 2014 - 16:29
Не "Духовник", а "Мистик". Не "Контрабандист" а "Погонщик". Должно влезть.На этом экране названия внизу сливаются в кашу, думаю, нужно кое-что сократить. Ну и "NPC" лучше переводить как "НИП".
NPC и Квест - игровые термины, действительно лучше заменить на НИП, ну и на "Задание".
Про "Квест" тоже верно, в других местах в игре зачастую и есть "задание", нужен глоссарий!!!
А вот мистика и погонщика не надо нам тут совать. 8)
У нас тут не TQ, все-таки. Мистик в оригинале "Mystic", а не "Spirit Guide". Он вообще в игре (GD) есть? Я что-то не помню.
А вот контрабандист стопудово контрабандист, тут даже не обсуждается. Разве что поискать ему какой-то синоним покороче типа "Барыга". Никакой он не погонщик.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных