Может помощь нужна в переводе? Можно собрать группу энтузиастов, выдать им куски материала и пусть переводят, думаю найдутся желающие.
Локализация: общие вопросы
#2142
Отправлено 01 Декабрь 2015 - 17:51
Может помощь нужна в переводе? Можно собрать группу энтузиастов, выдать им куски материала и пусть переводят, думаю найдутся желающие.
Проходили уже и пришли к варианту, когда переводят отдельные люди. Спасибо
- MAN-biker это нравится
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#2144
Отправлено 01 Декабрь 2015 - 18:19
Конечно, спасибо за перевод, но пропускать такое в релиз не есть хорошо: "Бык пересекает ночное небо заряжаясь решимостью и силой". Хоть самому садиться переводить...
Мне самому фраза не нравится. Давай свой вариант. Вот оригинал
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2147
Отправлено 01 Декабрь 2015 - 20:53
Немного игрового видео
#2149
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 00:14
С нетерпением жду вариант товарища farag. Лучше всего у SlayrM получилось, но тогда всё остальное нужно переделать под такой стиль.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2150
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 00:49
С нетерпением жду вариант товарища farag. Лучше всего у SlayrM получилось, но тогда всё остальное нужно переделать под такой стиль.
Мм, в оригинале вроде такой поэтичности нет .
Мой уютненький канальчик на ютубе по Grim Dawn (на аглицком).
#2152
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 08:31
"Бык мчится сквозь небо ночное, силой и решимостью преисполнен."
Ну не нравится старинное - переделайте каплю, не уж-то ассоциативный ряд не работает?
"Бык мчится сквозь ночное небо, преисполненный силой и решимостью."
А вообще, вариант ворона достаточно оптимален, я думаю.
#2153
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 13:26
Да переделали уже, вариант SlayerM самый оптимальный, просто всё остальное долго переделывать. А так как раз к описанию созвездий такой стиль идеально подошёл бы.
- b1rk4rt это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2155
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 13:42
b1rk4rt сейчас этим файлом занимается, когда всё переведёт можно будет в былинную форму переделать. Но там много, 900+ строкЯ мог бы помочь с "былинной" формой, если надо конечно.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2157
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 14:41
Первая версия перевода всегда делается на скорость, несколько пренебрегая качеством. Не переживайте, все поправим.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#2158
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 16:16
Я вообще намекал на постоянные пунктуационные ошибки. Так сначала понимать, где надо запятые во всем переводе поставить, а уж потом браться за сам перевод.
Дай сначала закончить перевод, прочитай внимательно всё что в подписи у меня написано, и когда перевод будет закончен - добро пожаловать, всё исправим, всё починим.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2159
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 16:57
Я вообще намекал на постоянные пунктуационные ошибки.
Не надо ни на что намекать. Все штатные телепаты в отпуске. Надо писать прямым текстом. Причем желательно конструктивно и по делу, а не угрожать, что "щас я с дивана слезу и сразу все переведу в 100500 раз лучше". Ну либо уж перевести тогда.
Немного игрового видео
#2160
Отправлено 02 Декабрь 2015 - 17:07
"Бык пересекает ночное небо заряжаясь решимостью и силой". Если вы тут не видите все ошибку, тогда у вас реально проблемы с русским. Короче, пустой разговор. Повторюсь лишь, что сначала надо русский знать, а потом уже переводить. А насчет угроз: я перевожу с английского юридические договоры, так что "с дивана мне слезать не надо никуда". И играть мне все равно на каком языке.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
-
Ahrefs (1)