1. Тут надо понять каким предметам даётся название Mangler. Если это какая-то булава или шестопёр, то Кромсателем можно попасть в неловкую ситуацию. Ведь тогда Давитель будет смотреться выгоднее.
Нужно немного ориентироваться. Я на Нотабеноиде посмотрел ряд слов и фраз, а самое опасное это двусложные словосочетания, без контекста сложно понять о чём речь вообще идёт.
Конечно, лучше, когда можно в игре посмотреть. А то вслепую перевод хороший сделать невозможно.
Но я себе с трудом представляю оружие, с помощью которого врагов нужно ДАВИТЬ. Пресс или каток?
Пример: Mindwarp.[/size]
Вот и думай, то ли это скил или усиление для магической школы (на предмете), тогда это что-то вроде "Телепатический искажатель/деформатор", то ли это техническое устройство в одном из квестов, тогда это может быть какой-то прибор для слежения за деформациями/поломками. Само по себе словосочетание имеет несколько разительно диаметрально разных значений.
Тяжело в этом плане.
Вот, еще один довод в пользу того, о чем я говорил выше. Не выдергивать слова из контекста и оставлять названия переменных!
Это слово в файле вот так прописано:
"tagWeaponSwordD004=Mindwarp"
Это название меча, судя по всему. Скорее всего, уникального меча или типа того. Хотя, возможно, это умение, которое привязано к этому мечу. Но больше похоже именно на название самого меча.
Обратите также внимание на названия переменных:
tagWeaponSword
A000=Shiv
tagWeaponSword
B001=Salazar's Sovereign Blade
tagWeaponSword
C001=Lightning Rod
tagWeaponSword
D001=Crimson Spike
Судя по всему, A-B-C-D соответствуют уровням качества предмета. Т.е. белый, желтый, зеленый, синий.
Также обратите внимание на следующие названия:
tagWeaponSwordD005=Beronath, Reforged
tagWeaponSwordD005
Desc=^b"The slayer of Beronath once broken, reforged at last."
Приписка "Desc" означает описание предмета с аналогичным названием переменной. Т.е. первая строка -- название предмета, вторая -- его описание.
2. А на Нотабеноиде могут быть особые права? Вроде я и так могу писать свои варианты - этого, вроде как, достаточно.
Единственное что хочется в переводе - это побольше адекватности к месту и времени, а также литературной речи и названий и поменьше неуместного жаргона, фразеологизма и пафоса.
Но вроде люди тут взрослые, думаю проблем с этим не должно возникнуть
Офф-топ: Вообще игра очень интересная получилась, поэтому и желание огромное помочь
На Нотабеноиде можно назначить редакторов/модераторов, вроде бы. Они могут удалять варианты или редактировать чужой перевод. Кто у нас там админ? К нему вопросы.
Желание помочь это здорово! Я сам играть в любом случае буду в оригинальную версию, но есть желание помочь сделать хороший перевод для тех, кто предпочитает играть на русском языке.