Перейти к содержимому

Фотография
* * * * * 21 Голосов

Локализация: общие вопросы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3607

#461 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2014 - 16:36

У меня есть желание помочь, только опыта - ноль. И скажите, я правильно понимаю, что в одном файле собраны фразы одного и того же персонажа? Скажем, если я хочу узнать что такое "Neddie" - имя, место, что-то еще - я могу подойти к типу "bloodharvest_male_01rescued" (я так понимаю, это спасенный от культистов), пообщаться и увидеть эту фразу и все остальные?



#462 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2014 - 16:41

Будет время - тоже подключусь. Только опять регистрироваться? Нотабеноид не устроил чем-то?

 

Даже я это знаю : "Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid.Com закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши сервера сегодня вечером. Загрузить переводы, в которых вы принимали участие, можно здесь: http://nb.romakhin.ru/. Спустя некоторое время Нотабеноид появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы."



#463 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2014 - 16:42

Закидывай, присоединюсь к процессу.

#464 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2014 - 17:44

И скажите, я правильно понимаю, что в одном файле собраны фразы одного и того же персонажа?

Там разные файлы бывают. Если файл персонажа - то да, обычно все диалоги (не только его фразы) с ним там.



#465 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 00:14

Я немного по переводил, буду признателен за оценку работы от более опытных переводчиков. Стоит мне продолжать, или лучше держать свои кривые ручки подальше?

PS. Я перевел "insignias" как "жетоны", т.к. насколько я знаю, на 100% корректного слова в русском языке нет. Есть только словосочетание "военный жетон" и оно довольно длинное. Но может я не прав? Как я понимаю, тут должна быть прямая связь с квестом/описанием_квеста_в_журнале/квестовым_итемом. Возможно, их перевели как-то иначе.



#466 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 07:24

Я думаю переводить стоит, всё вполне прилично. В любом случае наши труды после пройдут проверку и шлифовку.

 

Кстати, разрабы предупредили что в файлах переводов много спойлеров к локациям, ныне недоступным.


Challenge the Legend


#467 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 10:10

Про спойлеры уже понял - я как раз переводил кусочек из закрытого пока города. Придется вешать в топик ветки предупреждение: "Бойся спойлеров, всяк сюда входящий!" :) Ибо некоторые вопросы просто требуют публичного обсуждения.



#468 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 10:16

Кстати, как лучше переводить обращение к главному герою - на "ты" или на "вы"?


Challenge the Legend


#469 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 10:18

Кстати, как лучше переводить обращение к главному герою - на "ты" или на "вы"?


Зависит от контекста. Если обращение с уважением, то на "вы", например. Если обращение от друга или родственника, то на "ты". И т.п.

#470 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 10:24

Закинул остальное.

На вы - обращение к игроку (в квестах), к гг - всегда на ты, постап все-таки. Переводим, как хочим, сначала я буду на свой вкус править, потом общественность меня :)



#471 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 21:24

До пятницы не смогу помочь с переводом, прошу прощения - неотложные дела.


Challenge the Legend


#472 Zhigalov

Zhigalov

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 12:18

Что-то разработчики поломали в игре. Нарушены многие диалоги. Причем проблема не в устаревшей локализации. Подключение файла b23_english в качестве языкового файла проблемы не решает, диалоги все равно неправильные, меняется только порядок реплик. Нормально диалоги отображаются только со встроенным английским.



#473 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 12:23

Есть возможность ввода разных вариантов ответа в зависимости от пола ГГ? К примеру, "I just did what I thought was right." отлично переводится как "Я поступил(а) так, как считал(а) правильным". Но вот если попытаться исключить пол, перевод выглядит довольно коряво.



#474 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 12:38

Что-то разработчики поломали в игре. Нарушены многие диалоги. Причем проблема не в устаревшей локализации. Подключение файла b23_english в качестве языкового файла проблемы не решает, диалоги все равно неправильные, меняется только порядок реплик. Нормально диалоги отображаются только со встроенным английским.

Есть подозрение что дело в том что в хотфиксе они поправили диалоги.
 

Есть возможность ввода разных вариантов ответа в зависимости от пола ГГ? К примеру, "I just did what I thought was right." отлично переводится как "Я поступил(а) так, как считал(а) правильным". Но вот если попытаться исключить пол, перевод выглядит довольно коряво.

Есть.
Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?
В теме описано много фич движка локализаций.

#475 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 12:57

Есть возможность ввода разных вариантов ответа в зависимости от пола ГГ? К примеру, "I just did what I thought was right." отлично переводится как "Я поступил(а) так, как считал(а) правильным". Но вот если попытаться исключить пол, перевод выглядит довольно коряво.

Есть.
Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?
В теме описано много фич движка локализаций.

 

 

Т.е. в моем случае должно выглядеть так: "Я [[ms]поступил[fs]поступила] так, как [[ms]считал[fs]считала] правильным". Правильно я понимаю?



#476 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 13:10

I think so.
Проверь на всякий случай.

#477 Zhigalov

Zhigalov

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 14:09

 

Что-то разработчики поломали в игре. Нарушены многие диалоги. Причем проблема не в устаревшей локализации. Подключение файла b23_english в качестве языкового файла проблемы не решает, диалоги все равно неправильные, меняется только порядок реплик. Нормально диалоги отображаются только со встроенным английским.

Есть подозрение что дело в том что в хотфиксе они поправили диалоги.
  

 

 

Увы, но хотфикс проблем с диалогами не решил.



#478 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 18:08

До пятницы не смогу помочь с переводом, прошу прощения - неотложные дела.

Однако ошибся. Чутка было времени, кое-что попереводил (в местах где у меня сложности я написал комменты). Но вот когда оно будет теперь, уже не знаю.В принципе уже почти 80 готово, надеюсь что к выходным закончим, будет хотя бы черновой вариант перевода.


Challenge the Legend


#479 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 21:51

В пятницу будет, если без форс-мажоров.



#480 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 26 Декабрь 2014 - 10:33

Немного причесал свою часть перевода, поправил всяких уховерток, перевел названия локаций. К сожалению, сейчас мой лимит отлынивая от работы исчерпан, так что какое-то время буду вне зоны доступа.


  • b1rk4rt это нравится




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных