...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.
Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.
Например, "Куликово поле".
Отправлено 15 Июль 2015 - 19:00
...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.
Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.
Например, "Куликово поле".
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
Отправлено 15 Июль 2015 - 19:04
...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.
Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.
Например, "Куликово поле".
Ждем до понедельника, потом оставлю 2 варианта всего. 9 голосов должно же приклеиться куда-то.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 15 Июль 2015 - 23:42
Тут главное слово harvest (жатва, страда, урожай), поэтому нельзя его убирать из перевода, ведь именно здесь эфириалы собрали троллей и животных и сделали из них кадавра. Сельхоз культур тут мало. Жуткая жатва или страда подходит. Я понимаю почему убрали жатву, но акцент стоит сделать именно на этом
Жуткая Жатва в контексте предложений звучит действительно жутко смешно. Как Жатву приклеить красиво не могу придумать. Все варианты которые предлагались я предложил. Может кто-то большей фантазией обладает и предложит действительно стоящий вариант.
Согласен. Но почему бы не заменить слово "поле" на "долину". "Долина жатвы" довольно неплохо звучит. Все остальные варианты просто ужасны, кроме поля жатвы.
Отправлено 16 Июль 2015 - 00:04
Жатва не может проходить в долине, долины никто не засевает, там трава растет. Хотя звучит красиво.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 16 Июль 2015 - 07:17
Сейчас, с использованием механизации, или всегда? Если поселение ориентировано не на животноводство, а на зерно, то они будут засевать любые подходящие поверхности, с учётом того что всё делается вручную.Жатва не может проходить в долине, долины никто не засевает, там трава растет. Хотя звучит красиво.
Отправлено 16 Июль 2015 - 07:19
Да пробегись же в конце концов по локации, увидишь все сам, она не очень большая. 5-15 минут достаточно для изучения.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 16 Июль 2015 - 09:04
...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.
Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.
Например, "Куликово поле".
http://www.wikiznani...index.php/Basic_rules_of_spelling_of_geographical_names
Отправлено 16 Июль 2015 - 10:26
Сделаем так когда определимся с названием окончательно.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 16 Июль 2015 - 21:19
Жатва не может проходить в долине, долины никто не засевает, там трава растет. Хотя звучит красиво.
Чой-то? В Чуйской долине еще как растут "культурные насаждения" и урожай там собирают нехилый =)
Только разница-то какая? Нам не от слова "поле" хотелось избавиться, а от "ЖЖ-Ж-Ж-Ж-Ж-жуж-жания" (Жуткой Жатвы).
...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.
http://www.wikiznani...graphical_names
И чо? Наоборот это лишний раз доказывает (пункт 3.1 по вашей ссылке):
Употребление прописных и строчных букв
3.1. С прописной буквы пишутся все русские и иноязычные географические названия. Если название состоит из нескольких слов и пишется раздельно или через дефис, с прописной буквы пишется каждая его часть, за исключением географических терминов, служебных слов и нарицательных имён, следующих за служебными словами...
"озеро Верхнее Холодное" , "озера Восемнадцати Островов" получается в переводе, локации начинающиеся с "Поле", необходимо заменить на "поле". (поле Жуткой Жатвы).
Все верно, т.к. "поле" это географический термин, которые пишутся в названиях с маленькой.
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
Отправлено 16 Июль 2015 - 22:46
Не от Жужжанния, а от бестолкового термина, слово поле все исправило. Вместо иди в ЖЖ (читать ж**у), мы получили иди на ПЖЖ, что совершенно убирает нехорошую аналогию.
С небольшим перевесом в 3 голоса (хотя при такой малой активности респондентов и 3 голоса большой отрыв) победило Поле Жуткой Жатвы. Переименовываю.
Тема закрыта
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных