Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Как лучше перевести The Gruesome Harvest


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 50

Опрос: Как лучше перевести The Gruesome Harvest (32 пользователей проголосовало)

Как лучше перевести The Gruesome Harvest

  1. Проголосовал Поле Ужаса (10 голосов [43.48%] - Просмотр)

    Процент голосов: 43.48%

  2. Поле Жуткой жатвы (13 голосов [56.52%] - Просмотр)

    Процент голосов: 56.52%

Голосовать

#41 MAN-biker

MAN-biker

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 228 сообщений
  • ГородМытищи

Отправлено 15 Июль 2015 - 19:00

...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.

 

 

Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.

Например, "Куликово поле".


  • WilburBleal это нравится

Коллекция игр 1984-2018       MAN-biker.gif

Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD]РУСИФИКАЦИЯ   Black Sect RemakeРУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans


#42 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 15 Июль 2015 - 19:04

 

...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.

 

 

Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.

Например, "Куликово поле".

 

Ждем до понедельника, потом оставлю 2 варианта всего. 9 голосов должно же приклеиться куда-то.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#43 BruceONeel

BruceONeel

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 18 сообщений

Отправлено 15 Июль 2015 - 23:42

 

Тут главное слово harvest (жатва, страда, урожай), поэтому нельзя его убирать из перевода, ведь именно здесь эфириалы собрали троллей и животных  и сделали из них кадавра. Сельхоз культур тут мало. Жуткая жатва или страда подходит. Я понимаю почему убрали жатву, но акцент стоит сделать именно на этом

Жуткая Жатва в контексте предложений звучит действительно жутко смешно. Как Жатву приклеить красиво не могу придумать. Все варианты которые предлагались я предложил. Может кто-то большей фантазией обладает и предложит действительно стоящий вариант.

 

Согласен. Но почему бы не заменить слово "поле" на "долину". "Долина жатвы" довольно неплохо звучит. Все остальные варианты просто ужасны, кроме поля жатвы.



#44 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 16 Июль 2015 - 00:04

Жатва не может проходить в долине, долины никто не засевает, там трава растет. Хотя звучит красиво.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#45 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 16 Июль 2015 - 07:17

Жатва не может проходить в долине, долины никто не засевает, там трава растет. Хотя звучит красиво.

Сейчас, с использованием механизации, или всегда? Если поселение ориентировано не на животноводство, а на зерно, то они будут засевать любые подходящие поверхности, с учётом того что всё делается вручную.

#46 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 16 Июль 2015 - 07:19

Да пробегись же в конце концов по локации, увидишь все сам, она не очень большая. 5-15 минут достаточно для изучения.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#47 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 16 Июль 2015 - 09:04

 

...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.

 

 

Это у "пиндосов" все слова с большой буквы в названиях, у нас - нет.

Например, "Куликово поле".

 

http://www.wikiznani...index.php/Basic_rules_of_spelling_of_geographical_names


  • Goon это нравится

#48 Saturin

Saturin

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 42 сообщений

Отправлено 16 Июль 2015 - 10:07

"озеро Верхнее Холодное" , "озера Восемнадцати Островов" получается в переводе, локации начинающиеся с "Поле", необходимо заменить на "поле". (поле Жуткой Жатвы).



#49 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 16 Июль 2015 - 10:26

Сделаем так когда определимся с названием окончательно.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#50 MAN-biker

MAN-biker

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 228 сообщений
  • ГородМытищи

Отправлено 16 Июль 2015 - 21:19

Жатва не может проходить в долине, долины никто не засевает, там трава растет. Хотя звучит красиво.

 
Чой-то? В Чуйской долине еще как растут "культурные насаждения" и урожай там собирают нехилый =)
Только разница-то какая? Нам не от слова "поле" хотелось избавиться, а от "ЖЖ-Ж-Ж-Ж-Ж-жуж-жания" (Жуткой Жатвы). 
 

...Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.
http://www.wikiznani...graphical_names


 

И чо? Наоборот это лишний раз доказывает (пункт 3.1 по вашей ссылке):

Употребление прописных и строчных букв

3.1. С прописной буквы пишутся все русские и иноязычные географические названия. Если название состоит из нескольких слов и пишется раздельно или через дефис, с прописной буквы пишется каждая его часть, за исключением географических терминов, служебных слов и нарицательных имён, следующих за служебными словами...

 

"озеро Верхнее Холодное" , "озера Восемнадцати Островов" получается в переводе, локации начинающиеся с "Поле", необходимо заменить на "поле". (поле Жуткой Жатвы).

Все верно, т.к. "поле" это географический термин, которые пишутся в названиях с маленькой.


Коллекция игр 1984-2018       MAN-biker.gif

Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD]РУСИФИКАЦИЯ   Black Sect RemakeРУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans


#51 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 16 Июль 2015 - 22:46

Не от Жужжанния, а от бестолкового термина, слово поле все исправило. Вместо иди в ЖЖ (читать ж**у), мы получили иди на ПЖЖ, что совершенно убирает нехорошую аналогию.

 

С небольшим перевесом в 3 голоса (хотя при такой малой активности респондентов и 3 голоса большой отрыв) победило Поле Жуткой Жатвы. Переименовываю.

Тема закрыта


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных