Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Как лучше перевести The Gruesome Harvest


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 50

Опрос: Как лучше перевести The Gruesome Harvest (32 пользователей проголосовало)

Как лучше перевести The Gruesome Harvest

  1. Проголосовал Поле Ужаса (10 голосов [43.48%] - Просмотр)

    Процент голосов: 43.48%

  2. Поле Жуткой жатвы (13 голосов [56.52%] - Просмотр)

    Процент голосов: 56.52%

Голосовать

#21 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 12 Июль 2015 - 14:32



Английский для перевода довольно многозначен. Harvest - это очень общее понятие, вплоть до сбора материалов для анализа :) А вот жатва - наоборот, узкоспециализированное. Впрочем, для обратного перевода сказанное во многих случаях тоже верно. Некоторые русские фразы с ходу и не знаешь как перевести.

Давай спустимся с небес на землю и оставим узкоспециализированные словари. Так недолго из эфириалов копрофилов сделать. Я далек от мысли, что разработчики куда-то от этого отклонялись

6b3629449078.jpg

Была Жуткая Жатва, всех устраивала кроме меня. А не устраивала потому что в текстах звучала глупо, хотя полностью отражала смысл локации и задумку разработчиков. В итоге добрались до пастбищ, которые вообще никого не устроили, хотя в текстах звучали хорошо. После двух смен названия локации у многих появились хорошие мысли с более правильными названиями. Т.е. и пастбища были не зря, они заставили сообщество думать дальше. Сейчас 10 вариантов названий которые и в текстах будут звучать, и смысл не потеряется.

Осталось только выбрать. Если мнения разделятся, варианты набравшие меньше всего голосов уберутся и голоса добавятся к оставшимся. Думаю это самый простой вариант.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#22 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 12 Июль 2015 - 15:34

В данном случае разработчики имели в виду вероятнее всего сбор (сырья). В русском языке просто навскидку не приходит в голову красивого однословного варианта. Хотя не исключено, что он есть. Пусть пока так будет, Поле жуткой жатвы в принципе отражает смысл. Если потом подберется лучший вариант - можно будет и поменять.


  • MAN-biker это нравится

#23 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 12 Июль 2015 - 15:44

В данном случае разработчики имели в виду вероятнее всего сбор (сырья). В русском языке просто навскидку не приходит в голову красивого однословного варианта. Хотя не исключено, что он есть. Пусть пока так будет, Поле жуткой жатвы в принципе отражает смысл. Если потом подберется лучший вариант - можно будет и поменять.

А голос почему за Жуткое поле?

 

И, здесь как еще в нескольких местах в игре, в название вложено несколько смыслов. Люди вышли на сбор урожая (судя по почти полному отсутствию культурных растений и наличие большого количества косилок, просто на сенокос вышли), а попали на сбор сырья для кадавра. Вот отсюда и Жуть в названии локации. Это становится понятно из диалогов. И там и там harvest, трактовать можно как в одну, так и во вторую сторону, переведя как "место сбора", мы оставим только половину смысла названия локации.


  • ravengd и MAN-biker это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#24 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 13 Июль 2015 - 04:53

А голос почему за Жуткое поле?

Потому что того варианта еще не было, когда я голосовал :) Увидел сейчас, что голос можно отозвать, поменял.

#25 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 13 Июль 2015 - 04:55

И, здесь как еще в нескольких местах в игре, в название вложено несколько смыслов. Люди вышли на сбор урожая (судя по почти полному отсутствию культурных растений и наличие большого количества косилок, просто на сенокос вышли), а попали на сбор сырья для кадавра. Вот отсюда и Жуть в названии локации. Это становится понятно из диалогов. И там и там harvest, трактовать можно как в одну, так и во вторую сторону, переведя как "место сбора", мы оставим только половину смысла названия локации.

Ну тогда да, соглашусь.

#26 gargobob

gargobob

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 80 сообщений

Отправлено 13 Июль 2015 - 18:11

 

В данном случае разработчики имели в виду вероятнее всего сбор (сырья). В русском языке просто навскидку не приходит в голову красивого однословного варианта. Хотя не исключено, что он есть. Пусть пока так будет, Поле жуткой жатвы в принципе отражает смысл. Если потом подберется лучший вариант - можно будет и поменять.

А голос почему за Жуткое поле?

 

И, здесь как еще в нескольких местах в игре, в название вложено несколько смыслов. Люди вышли на сбор урожая (судя по почти полному отсутствию культурных растений и наличие большого количества косилок, просто на сенокос вышли), а попали на сбор сырья для кадавра. Вот отсюда и Жуть в названии локации. Это становится понятно из диалогов. И там и там harvest, трактовать можно как в одну, так и во вторую сторону, переведя как "место сбора", мы оставим только половину смысла названия локации.

Мне кажется, дословно должно звучать как Жуткий Сбор, т.к. на данной локации главное не отсутствие культур и наличие косилок, а множество загонов со всякой нечистью. Которую здесь "собрали-собирают". Пока проголосовал за Поле Жуткой жатвы, хотя жатвой тут и не пахнет в любом смысле этого слова.

Поле Ужаса - это вообще ни к селу, ни к городу :huh:



#27 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 13 Июль 2015 - 18:14

Поле Жуткого сбора или Место Жуткого сбора звучит как отрыжка. Вообще не нравится. Жатву я выше объяснил.


  • MAN-biker это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#28 gargobob

gargobob

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 80 сообщений

Отправлено 13 Июль 2015 - 18:54

Поле Жуткого сбора или Место Жуткого сбора звучит как отрыжка. Вообще не нравится. Жатву я выше объяснил.

Поэтому я и не предлагаю данный вариант как название. Просто предлагаю отталкиваться от слова Сбор. Как-никак синонимов хватает:

-поборыналогданьоброкплатёжповинностьподатьпошлинатяготамыто



#29 Saturin

Saturin

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 42 сообщений

Отправлено 13 Июль 2015 - 19:58

Поле Страшной дани) Сколько проблем с этим полем.



#30 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 13 Июль 2015 - 20:03

 

Поле Жуткого сбора или Место Жуткого сбора звучит как отрыжка. Вообще не нравится. Жатву я выше объяснил.

Поэтому я и не предлагаю данный вариант как название. Просто предлагаю отталкиваться от слова Сбор. Как-никак синонимов хватает:

-поборыналогданьоброкплатёжповинностьподатьпошлинатяготамыто

 

И ничего из этого не подходит по смыслу. Если есть идеи, давай сразу устойчивое выражение. Над Полем Жуткой жатвы я больше недели думал.


  • MAN-biker это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#31 savlinc

savlinc

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 61 сообщений
  • ГородСССР - которого больше не будет

Отправлено 13 Июль 2015 - 20:54

Поле ужасной/кошмарной расплаты - один из вариантов перевода harvest


Мы все учились понемногу,

Чему-нибудь и как-нибудь.


#32 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 13 Июль 2015 - 21:04

Поле ужасной/кошмарной расплаты - один из вариантов перевода harvest

Расплата за что? Люди на сенокос шли. Расплата за попытку косить траву? Несерьезно звучит.


  • MAN-biker это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#33 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 13 Июль 2015 - 21:10

Поле Страшной дани) Сколько проблем с этим полем.

Дань тоже не совсем по теме.


  • MAN-biker это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#34 Saturin

Saturin

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 42 сообщений

Отправлено 14 Июль 2015 - 09:44

Ну да, если разработчики утверждают, что это жатва, то это именно жатва.

Хотя вот в некоторых книгах иногда при переводе так меняют названия, вроде профессиональные переводчики, что диву даешься. Но в любом случае мы не профессионалы (так ведь?) и лингвистов среди нас, полагаю, нет. Самым лучшим будет оставить наиболее дословный перевод.

 

Но какой из них дословный?

Promt -                               Ужасный  + урожай

 

Yandex -                             Gruesome: ужасный, , страшный, жуткий          +    Harvest: урожай, жатва

(terrible, disgusting, creepy, )                                         gather the harvest – собирать урожай

gruesome death – ужасная смерть

gruesome scene – отвратительная сцена

gruesome story – страшный рассказ

gruesome sight – жуткое зрелище

gruesome murder – чудовищное убийство

 

Google -                                 Gruesome: ужасный    Harvest: Урожай

                                                Глагол - расплачиваться:  ... , reckon, harvest, disburse, .....

 

То, что Gruesome является чем-то Ужасным гораздо вернее нежели Страшным или жутким. Сомнения отпадают

Ну а Harvest - в качестве глагола "расплачиваться" не совсем подходит по тексту. Остается или Урожай или Жатва, ведь люди и явились тем самым урожаем.

 

Вот и осталось либо Поле Ужасной жатвы, либо Поле Ужасного урожая.

Пользователям милее в синониме "Поле Жуткой жатвы."

 

Тут воoбще остается только 2 варианта:

  1. провести новое голосование между "Поле Ужасной жатвы" и "Поле Ужасного урожая."
  2. перестать изобретать колесо и оставить уже это "Поле Ужасной жатвы" это все таки не настолько РП игра. Главное баланс и интересные ветки проф))

А что кому атмосфернее "страшное" или "дани" или много чего другого - здесь уже без лингвиста не обойтись. Разумеется,  количество синонимов у "harvest"  и "жуткий" разные и эмоционально носители английского языка и Русского воспримут их не равноценно.

Без профессионального лингвиста вообще не вижу смысла в придании более мрачного звучания полю из 2х слов)) Да и не стоит оно того. Имхо.



#35 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 14 Июль 2015 - 10:00

Скрытый текст

Прочел, усвоил и с написанным полностью согласен. Все это я видел раньше и даже больше.Но мы действительно не лингвисты и делаем не перевод, а именно локализацию. Наша цель  не дословный перевод, а перевод отражающий вещей и интуитивно понятный для игрока. Да и по результатам голосования "Поле ужасной жатвы" за 4 дня голосов не набрало вообще.

 

Убрал варианты не набравшие голосов и варианты набравшие 1-2 голоса. Оставил "Поле Ужасной жатвы", добавил "Поле Ужасного урожая"


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#36 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 14 Июль 2015 - 15:21

Одно только замечание. Не "Поле Жуткой жатвы", не "Поле Жуткого урожая", а "Поле жуткой жатвы" и "Поле жуткого урожая". Одной заглавной буквы достаточно.

#37 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 795 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 14 Июль 2015 - 18:03

Одно только замечание. Не "Поле Жуткой жатвы", не "Поле Жуткого урожая", а "Поле жуткой жатвы" и "Поле жуткого урожая". Одной заглавной буквы достаточно.

Тогда уж "поле Жуткой жатвы","поле Жуткого урожая". Ключевое слово хотелось с большой буквы написать.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#38 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 14 Июль 2015 - 19:06

Ну или так, да. Вот только в метках и заголовках в результате появится две большие буквы вместо одной.

#39 MAN-biker

MAN-biker

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 220 сообщений
  • ГородМытищи

Отправлено 15 Июль 2015 - 05:41

Собсно, вроде определились, что и "жатва" подходит. Смотря что иметь в виду.

На поле был собран "зверский урожай из людишек", когда это происходило это было вполне себе "жатва", "покосили" их там "мама, не горюй!".

Так что если иметь в виду, что поле названо в связи с "процессом" (событием), которое тут произошло, то именно жатва.

Если результат, то "урожай", только это тут не очень.

 

Это типа по аналогии с "Поле Великой битвы".

 

И именно большие буквы так:

 "Поле Жуткой жатвы", т.к. "Жуткой" - название, а "Поле" - первое слово в названии, тоже с большой вроде должно быть.


Коллекция игр 1984-2018       MAN-biker.gif

Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD]РУСИФИКАЦИЯ   Black Sect RemakeРУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans


#40 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 15 Июль 2015 - 09:54

На этом поле эфириалы мутантов методом почкования делали, поэтому в названии должно быть слово "всходы, племя, урожай, приплод" или какой-нито синоним. Все слова стоит писать с большой буквы, т.к. это географическое название.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных