Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#121 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 21 Март 2014 - 08:03

Можно и из 2-х. Придется только перефразировать "клятвокровца жреца" в "жреца кровавого культа", к примеру. Увидим, как будет в 0.3.2 все это будет смотреться, поменять недолго.



#122 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 21 Март 2014 - 08:55

Не, ну если из двух - тогда "кровавая клятва" или вообще "поклявшийся на крови". Посмотрим... я подумаю еще, пока не дают ни на чем сосредоточиться, работа требует кровавых жертв :)



#123 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 21 Март 2014 - 09:04

Так, навскидку - два варианта: "окровавленный" и "кровавый". Смысл вообще в том, что культ Х'тона замешан на крови как средоточии жизненной силы. И кровавые фермы и т.д. Т.е. подчеркнуть нужно именно кровавую составляющую, клятва в данном случае вторична. Слово должно быть пугающим и связанным с кровью.



#124 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 25 Март 2014 - 08:54

Steps of torment. Предлагаю "ступени мучений" или истязаний. Ведь особенностью этого подземелья является увеличение сложности с уровнем, этот момент и подчеркнут "ступени". И третий уровень лучше "страданиями" обозвать.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#125 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 25 Март 2014 - 12:14

"Путь страданий" тогда уж :)



#126 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 25 Март 2014 - 17:13

Да ну. Если можно torment перевести дословно, почему бы этого не сделать? Да и misery на третьем уровне


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#127 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 26 Март 2014 - 04:01

"Путь страданий" тогда уж :)


Путь эмо!

#128 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 26 Март 2014 - 04:06

А что, звучит :) Боссов перевести как "готы" :D



#129 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 26 Март 2014 - 08:57

Steps of torment. Предлагаю "ступени мучений" или истязаний. Ведь особенностью этого подземелья является увеличение сложности с уровнем, этот момент и подчеркнут "ступени". И третий уровень лучше "страданиями" обозвать.

Катакомбы на ступени поменял, а "страдания" и так уже есть.

tagUGBrokenHills02=Ступени Мучений
tagUGBrokenHills02A=Боль
tagUGBrokenHills02B=Нищета
tagUGBrokenHills02C=Страдание
tagUGBrokenHills02D=Тоска


#130 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 26 Март 2014 - 12:18

В любом случае "нищету" надо убирать, не вписывается. Подумаю еще


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#131 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 26 Март 2014 - 18:51

Там misery же? "Горе" или "несчастье" тогда.



#132 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 28 Март 2014 - 23:25

Кстати. По поводу злополучного Бурвича. У меня появился совершенно шикарный вариант перевода, очень созвучный первоначальному авторскому намерению придать деревне зловещее и тревожное звучание. Увы, он не имеет к репейнику ни малейшего отношения :) Ведьмин шёпот. Чем хорошо: во-первых, вполне ложится в русскоязычную традицию названия поселений. Во-вторых, звучит именно тревожно и зловеще (чисто фонетически за счет использования шипящих, плюс оккультный мотив). В-третьих, вариант намного более связный, чем любые спекуляции на тему репейников, шипов и колючек. Чем плохо: теряется колючка, которая, как выясняется, все-таки была заложена в англоязычное название изначально. Плюс шёпот - все-таки не совсем точный перевод burr, даже с учетом многозначности.

 

Если найдется вариант, звучащий не хуже, но с использованием более близких оригиналу значений - было бы отлично.



#133 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 29 Март 2014 - 03:56

Смешно, потому что весь сыр-бор с того и начался, что Консул (если не ошибаюсь) перевел название именно так.

#134 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 29 Март 2014 - 10:00

Шиповник?


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#135 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 29 Март 2014 - 11:15

Дело в том, что в русском языке ни шиповник, ни репейник, ни чертополох зловещим оттенком не обладают :) Нужно что-то, подсознательно символизирующее тревогу.

 

Про Консула не знал. Я застал только вариант "Ведьмин шум", который не подходит совершенно.



#136 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 29 Март 2014 - 11:58

А, да, точно, у него шум был.

А что зловещего в Witch Burr?

#137 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 29 Март 2014 - 13:34

Это для англоязычных юзеров - witch у них изначально означает злое колдовство, burr - колючка, репейник. То и другое создает дискомфорт за счет одного только звучания. Ты не читал, что Артур пишет по поводу названия? Он там как раз поясняет, почему оно именно такое.



#138 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2014 - 09:32

Ночной клинок или клинок ночи? Не возникало мысли слегка изменить перевод?


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#139 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2014 - 09:37

Непринципиально, по-моему. Ночной клинок звучит даже более по-русски. Если подойти к переводу night не буквально, а использовать значение "тьма" или "мрак" (есть и такой вариант) - тогда можно перевести как Клинок тьмы/Клинок мрака.



#140 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2014 - 09:52

Просто nightblade чаще всего переводят как клинок ночи. Вдруг кому-то понравится


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных