Можно и из 2-х. Придется только перефразировать "клятвокровца жреца" в "жреца кровавого культа", к примеру. Увидим, как будет в 0.3.2 все это будет смотреться, поменять недолго.
Тестирование и доработка перевода
#122
Отправлено 21 Март 2014 - 08:55
Не, ну если из двух - тогда "кровавая клятва" или вообще "поклявшийся на крови". Посмотрим... я подумаю еще, пока не дают ни на чем сосредоточиться, работа требует кровавых жертв
Немного игрового видео
#123
Отправлено 21 Март 2014 - 09:04
Так, навскидку - два варианта: "окровавленный" и "кровавый". Смысл вообще в том, что культ Х'тона замешан на крови как средоточии жизненной силы. И кровавые фермы и т.д. Т.е. подчеркнуть нужно именно кровавую составляющую, клятва в данном случае вторична. Слово должно быть пугающим и связанным с кровью.
Немного игрового видео
#124
Отправлено 25 Март 2014 - 08:54
Steps of torment. Предлагаю "ступени мучений" или истязаний. Ведь особенностью этого подземелья является увеличение сложности с уровнем, этот момент и подчеркнут "ступени". И третий уровень лучше "страданиями" обозвать.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#126
Отправлено 25 Март 2014 - 17:13
Да ну. Если можно torment перевести дословно, почему бы этого не сделать? Да и misery на третьем уровне
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#128
#129
Отправлено 26 Март 2014 - 08:57
Steps of torment. Предлагаю "ступени мучений" или истязаний. Ведь особенностью этого подземелья является увеличение сложности с уровнем, этот момент и подчеркнут "ступени". И третий уровень лучше "страданиями" обозвать.
Катакомбы на ступени поменял, а "страдания" и так уже есть.
tagUGBrokenHills02=Ступени Мучений tagUGBrokenHills02A=Боль tagUGBrokenHills02B=Нищета tagUGBrokenHills02C=Страдание tagUGBrokenHills02D=Тоска
#131
#132
Отправлено 28 Март 2014 - 23:25
Кстати. По поводу злополучного Бурвича. У меня появился совершенно шикарный вариант перевода, очень созвучный первоначальному авторскому намерению придать деревне зловещее и тревожное звучание. Увы, он не имеет к репейнику ни малейшего отношения Ведьмин шёпот. Чем хорошо: во-первых, вполне ложится в русскоязычную традицию названия поселений. Во-вторых, звучит именно тревожно и зловеще (чисто фонетически за счет использования шипящих, плюс оккультный мотив). В-третьих, вариант намного более связный, чем любые спекуляции на тему репейников, шипов и колючек. Чем плохо: теряется колючка, которая, как выясняется, все-таки была заложена в англоязычное название изначально. Плюс шёпот - все-таки не совсем точный перевод burr, даже с учетом многозначности.
Если найдется вариант, звучащий не хуже, но с использованием более близких оригиналу значений - было бы отлично.
Немного игрового видео
#135
Отправлено 29 Март 2014 - 11:15
Дело в том, что в русском языке ни шиповник, ни репейник, ни чертополох зловещим оттенком не обладают Нужно что-то, подсознательно символизирующее тревогу.
Про Консула не знал. Я застал только вариант "Ведьмин шум", который не подходит совершенно.
Немного игрового видео
#137
Отправлено 29 Март 2014 - 13:34
Это для англоязычных юзеров - witch у них изначально означает злое колдовство, burr - колючка, репейник. То и другое создает дискомфорт за счет одного только звучания. Ты не читал, что Артур пишет по поводу названия? Он там как раз поясняет, почему оно именно такое.
Немного игрового видео
#139
Отправлено 01 Апрель 2014 - 09:37
Непринципиально, по-моему. Ночной клинок звучит даже более по-русски. Если подойти к переводу night не буквально, а использовать значение "тьма" или "мрак" (есть и такой вариант) - тогда можно перевести как Клинок тьмы/Клинок мрака.
Немного игрового видео
#140
Отправлено 01 Апрель 2014 - 09:52
Просто nightblade чаще всего переводят как клинок ночи. Вдруг кому-то понравится
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных