Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#81 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 14 Март 2014 - 09:17

Туманная банка -> Туманный берег, имхо.


  • WilburBleal это нравится

#82 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 14 Март 2014 - 11:36

Чертополох - это слишком стрёмно. Оставьте лучше непереводимым Буррвичем, тогда. Давайте ещё американские винчестеры переводить как "двустволка", "Глок" как "Макарыч", а кроссовки, как "Галоши", Брокен Хилс - Кавказ!.....что за фанатизм-то с поиском русских аналогов? Давайте без одержимостью русификации, а то докатимся до Варнав, Миш и Ванек. Всё хорошо, что в меру.

А Туманная банка - действительно Туманный берег намного привлекательнее.



#83 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 14 Март 2014 - 11:38

Я за "Буррвич". :D

#84 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 14 Март 2014 - 11:47

Особенно неприятно выходит с наплечниками Исаака - их тяжело по-другому сформулировать. Консул, идеи есть? :)

Тут проблема не в наплечниках Исаака, а в суффиксе. Любое упоминание имён личных в вещах будет вызывать непроизвольную судорогу вместе с ныне существующими суффиксами. Пример(абстрактный): "Сапоги Морингтона кабана", каково?:) Проблему надо искать в суффиксах.

Надо менять суффиксы, скажем, вместо "лисы":

1. "с печатью лисы"

2. "с духом лисы"

Тогда и "Наплечники Исаака с печатью лисы" будут выглядеть нормально.



#85 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 14 Март 2014 - 12:30

 

Особенно неприятно выходит с наплечниками Исаака - их тяжело по-другому сформулировать. Консул, идеи есть? :)

Тут проблема не в наплечниках Исаака, а в суффиксе. Любое упоминание имён личных в вещах будет вызывать непроизвольную судорогу вместе с ныне существующими суффиксами. Пример(абстрактный): "Сапоги Морингтона кабана", каково? :) Проблему надо искать в суффиксах.

Надо менять суффиксы, скажем, вместо "лисы":

1. "с печатью лисы"

2. "с духом лисы"

Тогда и "Наплечники Исаака с печатью лисы" будут выглядеть нормально.

 

Да! "Сапоги Морингтона с духом кабана"! :D По-моему mad_enis вполне вменяемый вариант предложил - Исааковы наплечники. Кроме того, лиса и кабан - это не все суффиксы. "Сапоги Морингтона жизни" или "Сапоги Морингтона регенерации" - это как поменяем? Нет, аффиксы трогать - абсолютно не выход. Они сейчас за редчайшими исключениями типа того же Исаака выглядят "на своем месте". Править надо именно исключения, а не всю массу.

 

Чертополох - это слишком стрёмно. Оставьте лучше непереводимым Буррвичем, тогда. Давайте ещё американские винчестеры переводить как "двустволка", "Глок" как "Макарыч", а кроссовки, как "Галоши", Брокен Хилс - Кавказ!.....что за фанатизм-то с поиском русских аналогов? Давайте без одержимостью русификации, а то докатимся до Варнав, Миш и Ванек. Всё хорошо, что в меру.

А Туманная банка - действительно Туманный берег намного привлекательнее.

Я уже написал на официальном форуме - такой перевод допустим в случаях, когда речь идет о внутриигровых иностранных территориях либо о словах, неестественных для родного языка продукта. Названия внутри игрового мира всегда образуются исходя из "родной" семантики, русский город не может называться Нью-Йорк. При переводе мы как бы "натурализуем" весь игровой мир, и если хотим, чтобы перевод воспринимался естественно, надо адаптировать названия территорий и живности, прозвища НИП и т.д.

 

Транслитерация и транскрипция - худшее проявление беспомощности переводчиков, по-моему. Я уже натыкался на вариант перевода Силвербинд у Глена Кука. При том, что в предыдущей книге (и в той же книге на карте на форзаце) река была нормально переведена как Серебряная лента, и никакой шаблон это никому не порвало. Какой вариант лучше читается?

 

Что касается Глоков и Макарычей - пример притянут за уши. Давайте уж тогда сапоги переводить как бутсы, чего там. Или пояс как стринг. А Homestead будем переводить как Хоумстид наверное? Чертополох мне и самому не вполне нравится, но транскрибировать все, над чем лень думать, я тоже не согласен.



#86 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 14 Март 2014 - 12:59

Брокен Хилс - Кавказ!

Щикарно!! Щас внесу :D

Шуткую, конечно. Если разрабы подскажут дельное что-нибудь - переименуем Чертополох.

С предметами не знаю что делать - легче всего по результатам тестирования десяток самых вопиющих нестыковок поправить, чем гору суффиксов, префиксов и аффиксов лопатить. Щас еще в кулуарах оф. форума замысел полового тегирования муссируется.. Вообщем, Рис может еще человекочасов на 15-20 задротства подкинуть.



#87 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 00:57

За уши не за уши, но Джона мы не переводим, как Иван, а Чертополох "натурализируем". Немного странно присваивать русский дух части мира, а часть другого мира оставлять без изменений.

Джон на фоне Чертополоха смотрится нелепо, а Иван в Чертополохе меня мутит на фоне "американского" видения архитектуры, строения, утвари и поведения в мире ГД.

Я вот категорически против Чертополоха, я не слишком сильно хочу русификацию ГД погружать в русский дух, ибо переведём мы всё на русский манер, а вот с укладом игры мы всё равно ничего не сделаем, и русский Чертополох с американскими коттеджными городками того времени - зрелище, на мой взгляд, крайне ужасное.

Но это всё личное мировоззрение, и поэтому достаточно субъективно.

 

По поводу Морингтона с духом кабана - это выглядит лучше, да и потом, можно заменить на печать или вообще "знаком", во всяком случае Сапоги Морингтона со знаком кабана(А ведь "знак" действительно может быть, магическая печать такая. в форме кабана, дающая определённую характеристику - у меня в голове укладывается, конечно если я такой один, тогда прошу прощения за ересь :) ) звучит лучше, чем просто "Сапоги Морингтона кабана" или "Морингтовы сапоги кабана". А "знак" прекрасно подходит и к "регенерации" и к "жизни": Сапоги Морингтона со знаком регенерации....ну это опять-таки, в моём видении легко укладывается, просто если я единственный с таким складом ума, тогда да, мои идеи ни к чему. Хотя идея магического знака на вещи мне импонирует.

Можно, конечно, править все вещи с именами личными( Дело-то не только в Исааке, любое имя личное в названии вещи приводит к такому казусу, на самом деле-то), но это как-то слишком объёмно, учитывая что такие вещи будут всё добавляться и добавляться с новыми актами, сложностями, патчами и аддонами.

 

А если лисы и кабана это не суффиксы, тогда что? Я что-то пропустил? :)



#88 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 05:13

Понимаешь, почему я против транслитерации... GD, как и TQ, наполнен намеками и отсылками к... Если в ТК это были отсылки к мифологии, как греческой, так и восточной, то в МР это скорее отсылки к Лавкрафту и современному хоррору/фэнтези. Поэтому имена в МР чаще всего значащие, а транслитерация эту значимость убивает. Я бы не хотел, чтобы для англоязычных игроков Бурвич на что-то намекал, а для русскоязычных оставался просто проходным пунктом в программе прокачки. Восстановить и передать первоначальный смысл, который разработчики закладывали в название - это не обязательно культурологический перевод, согласен. Но и не просто транслитерация. Транслитерация - самый легкий выход, когда хочется выпустить поделку.

 

Про Чертополох я уже сказал, что самому не очень нравится. Не вписывается он в игру. Как и Ведьмин Шум. Надо еще думать. Бурвич конечно будет выглядеть лучше, за счет своей непонятности, но при этом игра слов (которая там есть!) потеряется напрочь.



#89 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 05:25

По поводу Морингтона с духом кабана - это выглядит лучше, да и потом, можно заменить на печать или вообще "знаком", во всяком случае Сапоги Морингтона со знаком кабана(А ведь "знак" действительно может быть, магическая печать такая. в форме кабана, дающая определённую характеристику - у меня в голове укладывается, конечно если я такой один, тогда прошу прощения за ересь :) ) звучит лучше, чем просто "Сапоги Морингтона кабана" или "Морингтовы сапоги кабана". А "знак" прекрасно подходит и к "регенерации" и к "жизни": Сапоги Морингтона со знаком регенерации....ну это опять-таки, в моём видении легко укладывается, просто если я единственный с таким складом ума, тогда да, мои идеи ни к чему. Хотя идея магического знака на вещи мне импонирует.

"Со знаком..." во-первых тупо длиннее, причем значительно. Не нужно забывать, что у нас ограниченное пространство для маневра. Во-вторых, есть такие аффиксы, как of Meditation (со знаком медитации?), of Attack, of Protection, of Readiness и т.д., я уж не говорю про зеленые аффиксы - это вообще песня. Т.е. от корявости данная добавка полностью не спасает. С одной стороны ты прав, смысл эта добавка передает наиболее точно. С другой - довольно сильно усложняет конструкцию, существенно удлинняет описание и в ряде случаев звучит все равно плохо. Для русского варианта вообще бы название раздергать на три строчки: Чары, Название, Печать, причем название вытащить вперед, а аффиксы уже засунуть после. К сожалению, несбыточная мечта :)



#90 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 09:00

Выложил новую версию перевода 0.3.1.
http://grimdawn.ru/l...ity_russian.zip

Потестил ее, есть несколько замечаний.

8qB7LXF.jpg

В одном месте "урона здоровью", в другом "урона живучести".

viMtJhl.jpg

"Сотни призрачных лезвий", наверное. "Вырубая" странное слово. Если имеется в виду "рубить", то, может, лучше, "вырезая"? А если типа "оглушая", то слово "вырубая" вообще неуместно.

ljVshpo.jpg
TsNOsIU.jpg

В характеристиках "Атака", "Защита", в статах вещей "Навык атаки", "Навык защиты".
"Сверхзащита" почему-то с большой буквы. И что это такое вообще? Странное слово.

jnJk64v.jpg

Может быть, писать лучше "Требует", "Восстанавливает"? Ну и после "требует" тоже надо с маленькой буквы писать, а не с большой.

Убил еще этот "скот". Это "beastkin", как я понял. Но слово "скот" это вообще атас. Может, типа "звероподобный" или "полузверь" какой-нибудь лучше?

#91 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 13:30

Я не поддерживаю транслитерацию во всём и везде, я просто против Чертополоха, как и ты :) Потому что когда я вижу название Чертополох, у меня в голове сразу складываются русские избы, коровы, куры, сарафаны и т.д. а в игре я вижу американские дома и типажи, и у меня начинается разрыв мозга :)

 

Для русского варианта вообще бы название раздергать на три строчки: Чары, Название, Печать, причем название вытащить вперед, а аффиксы уже засунуть после. К сожалению, несбыточная мечта :)

 

А почему несбыточная? В игру же ввели такую функцию, что можно менять местами суффиксы, префиксы и названия предметов, писали у нас на форуме об этом ведь.

 

 

 

kapxapot, с большой буквы Сверхзащита, полагаю потому, что это название умения в школе солдата, и та вещь даёт +1 к этому умению. В принципе, это нормальная практика, когда на вещах с большой буквы пишется что-то, что имеет отношение к умениям.



#92 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 16:22

Я не поддерживаю транслитерацию во всём и везде, я просто против Чертополоха, как и ты :) Потому что когда я вижу название Чертополох, у меня в голове сразу складываются русские избы, коровы, куры, сарафаны и т.д. а в игре я вижу американские дома и типажи, и у меня начинается разрыв мозга :)

Ну не сказал бы я, что там дома прям американские. Они с той же достоверностью европейские периода 15-17вв и т.д. Вообще все-таки нужно выяснить у разработчиков, что они сами имели в виду под Бурвичем, тогда уже подбирать русский аналог.
 

А почему несбыточная? В игру же ввели такую функцию, что можно менять местами суффиксы, префиксы и названия предметов, писали у нас на форуме об этом ведь.

 
Я имел в виду сделать их именно отдельными строками с пометками "название", "чары", "печать". Это нереально. А фокусы со сменой мест хорошо, но тоже практически нереально - не все суффиксы хорошо встанут вперед. Так что с моей точки зрения проще все-таки названия предметов откорректировать, где это необходимо.



#93 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 18:23

после "требует" тоже надо с маленькой буквы писать, а не с большой.

Убил еще этот "скот". Это "beastkin", как я понял. Но слово "скот" это вообще атас. Может, типа "звероподобный" или "полузверь" какой-нибудь лучше?

Не, там переменная из характеристик идет. Сделаю "Требует: хх Дух". Так лучше? "Восстанавливается" оставлю, там все-таки про жизнь и энергию - они сами "восстанавливаются" и без помощи колец.

Я тоже со скота не в восторге, но звери заняты, а звероподобный - длинновато. Вот полузвери - ближе к истине, поищу синонимы.



#94 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 20:30

Звероморфы можно использовать.



#95 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 20:45

kapxapot, с большой буквы Сверхзащита, полагаю потому, что это название умения в школе солдата, и та вещь даёт +1 к этому умению. В принципе, это нормальная практика, когда на вещах с большой буквы пишется что-то, что имеет отношение к умениям.

 
А, тогда ясно.
 

Звероморфы можно использовать.


Звероиды. Зверодичи. 8)

#96 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 21:45

Или "гибриды" еще :) Пускай консул11 решает.



#97 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 15 Март 2014 - 22:15

Я по монстрам пробежался (tags_creatures), только я не понимаю, по ним еще какой-то файл есть? Я вроде не все современные названия в нем нашел...



#98 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 16 Март 2014 - 16:19

Да, на НБ от b16 файл. Новый на оф. форуме можешь скачать, но изменений там мало.



#99 Spiker

Spiker

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 18 сообщений

Отправлено 16 Март 2014 - 20:38

Наверное стоит переименовать врагов из "Скотов" в "Нечисть". Все же тролли, сатиры и т.п. больше похожи на нечисть, чем на скот. Да и в титан квесте они назывались нечистью



#100 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 16 Март 2014 - 21:05

В случае с ГД очень четко в storyelements прописано, что beastkin (слисы и еще кто-то там) - полулюди-полуживотные, результат научно-колдовских экспериментов. Нечисть мимо кассы 100%.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных