Хоть я уже немного и запоздал с этим, предлагаю определиться с базовыми принципами, которыми будем руководствоваться при переводе. Без их соблюдения, как я успел заметить, регулярно встречается перевод одних и тех же терминов разными словами в разных кусках. Это будет вызывать путаницу впоследствии. Мои предложения:
1. Смысловой перевод важнее дословного. То есть иногда можно перевести даже иначе, чем звучит в оригинале, если это лучше передает смысл. Стремление к излишней дословности очень здорово подгаживает при переводе идиом и устойчивых выражений.
2. Одно и то же слово/термин всегда должны переводиться одинаково. В книгах конечно не так, но у нас игра, а не книга. Мало того, что запутаемся сами, так еще и игроков потом запутаем. Поэтому в случае неоднозначно переводящихся терминов следует договориться заранее и потом переводить всем одинаково. Пока очень часто видел Bands переведенными то как перстни, то как кольца. Это что навскидку вспомнилось, было еще много подобных вещей.
3. Имена людей - только транскрипция (вроде очевидно, но на всякий случай ).
4. Названия местностей, населенных пунктов - тут надо решить, переводим или транскрибируем. Вроде бы переводим, но в этом случае см. п.1 - перевод названий делается только от этимологии, никак иначе. Т.е. сперва русифицируем этимологические источники, потом обсуждаем, как это трансформировалось бы в русском языке, потом уже утверждаем итоговый перевод. Попытки дословного перевода названия ни к чему хорошему не приведут, кроме получения коряво звучащего и не передающего смысл словосочетания.
5. Снаряжение - лучше всего, если переводить будут люди, знакомые с историческими названиями оружия и брони, а также с тем, как эти названия перенесены в русский язык. Heater shield перевели (совершенно неверно) даже не заглянув хотя бы в Википедию. А там целых два готовых варианта перевода. Поэтому броня, оружие - только через консультацию с историческими источниками. Иначе людей насмешим
На практике все просто - если беретесь переводить броню и оружие - держите перед глазами хотя бы Вики, для наших целей будет уже достаточно.
Оружие (надеюсь, в нужную категорию догадаетесь ткнуть )
6. Если будет возможность, то следует приводить перевод не только к оптимальному по смыслу, но и к наиболее благозвучному варианту. В том числе за счет перестановки слов (особенно напляшемся с этим в аффиксах - зачастую сам предмет надо ставить либо в конец, либо в начало), словоформ и т.д.
7. Не использовать бездумно переводы из TQ. В TQ перевод был достаточно слабый, а тенденция сделать все "как там" имеется Поэтому вынес в отдельный пункт. Хочется получить перевод на уровне VTM: Bloodlines, а не дилетантскую поделку.
8. Дополню ссылкой на мои пояснения Рису о том, как в принципе переводятся разные случаи с английского на русский. Полагаю, переводчикам будет полезно держать под рукой подобное Я там немного поясняю по общей структуре предложений в русском языке и показываю куски игрового текста, с которыми будет больше всего проблем. В основном это, разумеется, аффиксы - поскольку они шаблонизированы, поэтому мы заранее не знаем, что с чем будет сочетаться и не можем предусмотреть все случаи. Идеальным решением, с моей точки зрения, был бы вес, присваиваемый каждому аффиксу - но это во-первых кошмар для программиста, во-вторых - для переводчика Так что придется заранее смириться с тем, что игра нам не раз подсунет повод для истерического хихиканья
Пока вроде все, что вспомнилось. Обсуждаем?