Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Конвенции перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 43

#1 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:26

Хоть я уже немного и запоздал с этим, предлагаю определиться с базовыми принципами, которыми будем руководствоваться при переводе. Без их соблюдения, как я успел заметить, регулярно встречается перевод одних и тех же терминов разными словами в разных кусках. Это будет вызывать путаницу впоследствии. Мои предложения:

 

1. Смысловой перевод важнее дословного. То есть иногда можно перевести даже иначе, чем звучит в оригинале, если это лучше передает смысл. Стремление к излишней дословности очень здорово подгаживает при переводе идиом и устойчивых выражений.

 

2. Одно и то же слово/термин всегда должны переводиться одинаково. В книгах конечно не так, но у нас игра, а не книга. Мало того, что запутаемся сами, так еще и игроков потом запутаем. Поэтому в случае неоднозначно переводящихся терминов следует договориться заранее и потом переводить всем одинаково. Пока очень часто видел Bands переведенными то как перстни, то как кольца. Это что навскидку вспомнилось, было еще много подобных вещей.

 

3. Имена людей - только транскрипция (вроде очевидно, но на всякий случай :)).

 

4. Названия местностей, населенных пунктов - тут надо решить, переводим или транскрибируем. Вроде бы переводим, но в этом случае см. п.1 - перевод названий делается только от этимологии, никак иначе. Т.е. сперва русифицируем этимологические источники, потом обсуждаем, как это трансформировалось бы в русском языке, потом уже утверждаем итоговый перевод. Попытки дословного перевода названия ни к чему хорошему не приведут, кроме получения коряво звучащего и не передающего смысл словосочетания.

 

5. Снаряжение - лучше всего, если переводить будут люди, знакомые с историческими названиями оружия и брони, а также с тем, как эти названия перенесены в русский язык. Heater shield перевели (совершенно неверно) даже не заглянув хотя бы в Википедию. А там целых два готовых варианта перевода. Поэтому броня, оружие - только через консультацию с историческими источниками. Иначе людей насмешим :)

На практике все просто - если беретесь переводить броню и оружие - держите перед глазами хотя бы Вики, для наших целей будет уже достаточно.

Доспехи

Щиты

Оружие (надеюсь, в нужную категорию догадаетесь ткнуть ;))

 

6. Если будет возможность, то следует приводить перевод не только к оптимальному по смыслу, но и к наиболее благозвучному варианту. В том числе за счет перестановки слов (особенно напляшемся с этим в аффиксах - зачастую сам предмет надо ставить либо в конец, либо в начало), словоформ и т.д.

 

7. Не использовать бездумно переводы из TQ. В TQ перевод был достаточно слабый, а тенденция сделать все "как там" имеется :) Поэтому вынес в отдельный пункт. Хочется получить перевод на уровне VTM: Bloodlines, а не дилетантскую поделку.

 

8. Дополню ссылкой на мои пояснения Рису о том, как в принципе переводятся разные случаи с английского на русский. Полагаю, переводчикам будет полезно держать под рукой подобное :)  Я там немного поясняю по общей структуре предложений в русском языке и показываю куски игрового текста, с которыми будет больше всего проблем. В основном это, разумеется, аффиксы - поскольку они шаблонизированы, поэтому мы заранее не знаем, что с чем будет сочетаться и не можем предусмотреть все случаи. Идеальным решением, с моей точки зрения, был бы вес, присваиваемый каждому аффиксу - но это во-первых кошмар для программиста, во-вторых - для переводчика :) Так что придется заранее смириться с тем, что игра нам не раз подсунет повод для истерического хихиканья :)

 

Пока вроде все, что вспомнилось. Обсуждаем?


  • kapxapot, mad_enis и WilburBleal это нравится

#2 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:40

п. 6 без ковыряния в движке невыполним.



#3 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:41

1. Согласен.
2. Согласен, но тут дело за глоссарием. Думаю, что будем все приводить к единому виду в соответствии с ним, не обсуждается.
3. Согласен, но могут быть и клички, говорящие имена. В общем, могут быть особые случаи. :)
4. Тут мне все равно по большому счету, главное, чтобы было согласовано большинством и без отсебятины.
5. Было бы круто. Найти бы еще таких людей. :)
6. Тут неплохо бы привести примеры как в пп. 2 и 5. Примеры пригодятся во всех пунктах.
7. Обеими руками "за". Думать своей головой в первую очередь, а не оглядываться на не самые качественные переводы.

#4 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:41

п. 6 без ковыряния в движке невыполним.


Если речь идет о превращении префикса в суффикс и наоборот, то, думаю, об этом сразу лучше забыть. :)

#5 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:44

Обратите внимание на мой ответ в общем топике ;) Это по поводу п.6



#6 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:48

Хотелось бы примеры увидеть. Мне кажется, чаще пригодится наоборот суффикс в префикс превратить.

#7 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:49

По п.5 все просто - если беретесь переводить броню и оружие - держите перед глазами хотя бы Вики, для наших целей будет уже достаточно.

Доспехи

Щиты

Оружие (надеюсь, в нужную категорию догадаются ткнуть ;))



#8 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:51

Да, в нашем случае чаще придется суффикс тащить вперед. Нужно будет на форуме GD наши сложности описать подробнее, возможно поможет. Я попробую сформулировать, что мне не очень нравится в текущих стрингах. Я ведь правильно понимаю, что в Нотабеноиде они выгружены с оригиналов? Т.е. если там 5 раз встречается один и тот же термин или встречается слово, а потом отдельно оно же в словосочетании, то в исходниках тоже все так?



#9 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:54

По п.5 все просто - если беретесь переводить броню и оружие - держите перед глазами хотя бы Вики, для наших целей будет уже достаточно.
Доспехи
Щиты
Оружие (надеюсь, в нужную категорию догадаются ткнуть ;))

 
Вот надо это добавить в первый пост в теме.
 

Да, в нашем случае чаще придется суффикс тащить вперед. Нужно будет на форуме GD наши сложности описать подробнее, возможно поможет. Я попробую сформулировать, что мне не очень нравится в текущих стрингах. Я ведь правильно понимаю, что в Нотабеноиде они выгружены с оригиналов? Т.е. если там 5 раз встречается один и тот же термин или встречается слово, а потом отдельно оно же в словосочетании, то в исходниках тоже все так?


Да, там из оригиналов нарезаны строки, которые потом собираются опять в перевод.

То, что слово повторяется, не проблема. Нужно, чтобы в глоссарии был правильный перевод, а в тексте фильтруем строки по этому слову и редактируем.

#10 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 09:59

Дело не в этом, дело в том, что повторения сами по себе не очень хорошо. Провоцируют ошибки, в том числе в оригинале - помнишь, как они путались с life/health в каких-то билдах? В идеале бы это не совсем так собирать, а на шаблонах. Заодно можно было бы сделать инструмент для вставки/избавления от заглавных букв где нужно.



#11 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 10:01

Не представляю, как это технически реализовать, продолжая использовать Нотабеноид.

#12 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 10:07

Легко :) Технически мы это уже используем, когда вставляем в перевод ^b, {s1} и т.д. Шаблонизацию можно сделать чуть более гибкой, например {sax004561} вставляет строку с маленькой буквы, а {Sax004561} - с большой. В том числе шаблонизируемые строки могут сами включать в себя шаблоны. Плюс шаблонизируемая инструкция по передвижению в начало/конец и внятные конвенции о порядке следования нескольких элементов с одинаковыми инструкциями - и можно думать о полноценном литературном переводе без ковыряния в движке :)



#13 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 10:10

Ну, используем это не мы, а разработчики, для нас сейчас это просто строки, которые не нужно трогать.
А если мы начнем их кодить, править и парсить, то это как минимум потребует доп. скрипт при сборке текста. И потенциально приведет к багам и доп. ошибкам... Не говоря уже о проблемах согласования наших файлов перевода с новыми версиями от разработчиков.

Впрочем, пусть ответит лучше mad_enis, он у нас занимается разборкой/сборкой файлов. Если он возьмет это на себя, я, в принципе, не против. Но чисто концептуально я бы не хотел ничего усложнять в нашей работе в техническом плане.

#14 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 10:16

Как раз при шаблонизации правки и парсинга потребовалось бы минимум. Но я насколько понимаю, движок еще такие вещи не поддерживает. Так что слюни подберу и будем работать с тем, что есть :) Попутно попробую Рису объяснить, что я имею в виду, судя по тому, как оперативно они ввели поддержку родов и единственного/множественного числа - шансы есть получить то, что хотим.



#15 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 10:27

Думаю, оперативность тут вызвана спросом. Как я понял, там как минимум еще чехи и французы просили роды.
А если о какой-то фиче попросим только мы, навряд ли они что-то сделают.

#16 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 10:32

В идеале бы это не совсем так собирать, а на шаблонах. Заодно можно было бы сделать инструмент для вставки/избавления от заглавных букв где нужно.

Скачай мой xls, в экселе легко переделать строчные/заглавные, а вот чего вы ты хочешь добиться перенося префиксы в конец - я никак не пойму.



#17 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 20 Январь 2014 - 19:34

Ну переносы в конец/начало - это скорее "под помидоры". Я почти уверен, что нам встретятся случаи, когда это будет лучше читаться на русском. Собственно почему вообще об этом подумал - поставил перевод и наткнулся на что-то совсем уж корявое :) Но сейчас не вспомню, возможно это на фоне общего впечатления. Еще пороюсь в Нотабеноиде.



#18 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 21 Январь 2014 - 04:54

Предлагаю создать на форуме либо разделы, либо темы по переводу больших однотипных кусков (монстры, броня и оружие, квесты и т.д.). Там можно будет обсуждать нюансы перевода. Есть конечно комменты в НБ, но во-первых там не слишком удобно читать большие тексты и обсуждается больше конкретика, во-вторых не все пользователи зарегистрируются в НБ, а нам чем больше отзывов, тем лучше.



#19 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 21 Январь 2014 - 08:07

Темы никто создавать не запрещает. :) А вот разделы плодить пока не вижу смысла. Если будет тут 20 активных тем, тогда можно завести подразделы.

#20 Schmarotzer

Schmarotzer

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 22 сообщений
  • ГородКемерово

Отправлено 24 Апрель 2014 - 07:05

Предлагаю переводить здесь: http://notabenoid.com

Скрытый текст





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных