Возникла небольшая проблема с названием одной из локаций игры. На данный момент мнения разделились, попробуем так.
Если есть еще варианты, пишите, добавлю в опрос.
Отправлено 11 Июль 2015 - 20:05
Возникла небольшая проблема с названием одной из локаций игры. На данный момент мнения разделились, попробуем так.
Если есть еще варианты, пишите, добавлю в опрос.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 11 Июль 2015 - 20:48
Тут главное слово harvest (жатва, страда, урожай), поэтому нельзя его убирать из перевода, ведь именно здесь эфириалы собрали троллей и животных и сделали из них кадавра. Сельхоз культур тут мало. Жуткая жатва или страда подходит. Я понимаю почему убрали жатву, но акцент стоит сделать именно на этом
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
Отправлено 11 Июль 2015 - 21:45
Тут главное слово harvest (жатва, страда, урожай), поэтому нельзя его убирать из перевода, ведь именно здесь эфириалы собрали троллей и животных и сделали из них кадавра. Сельхоз культур тут мало. Жуткая жатва или страда подходит. Я понимаю почему убрали жатву, но акцент стоит сделать именно на этом
Жуткая Жатва в контексте предложений звучит действительно жутко смешно. Как Жатву приклеить красиво не могу придумать. Все варианты которые предлагались я предложил. Может кто-то большей фантазией обладает и предложит действительно стоящий вариант.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 11 Июль 2015 - 22:31
А что если дети кукурузы
Опять же Дети Кукурузы неподходящее название для местности, тогда уж лучше Жатву вернуть
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 11 Июль 2015 - 22:47
Хорошие идеи приходят как всегда неожиданно:
Поле Жуткой жатвы
Поле Жуткого урожая
Добавил варианты в опрос
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 11 Июль 2015 - 23:56
А что если дети кукурузы
Лучше бы промолчал...
Лучше бы не нервничал... Кукуруза ассоциируется с жатвой, урожаем, а дети кукурузы это как раз монстры, убийцы! Идеальное название по духу подходит, Стивен Кинг ерунды не пишет!
Помидорная грядка. Тоже был ужастик старый про помидоры убийцы. Вот только думаю, не многие это помнят и оценят.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 12 Июль 2015 - 01:10
Тут главное слово harvest (жатва, страда, урожай), поэтому нельзя его убирать из перевода, ведь именно здесь эфириалы собрали троллей и животных и сделали из них кадавра. Сельхоз культур тут мало. Жуткая жатва или страда подходит. Я понимаю почему убрали жатву, но акцент стоит сделать именно на этом
Я в истории мира не силен пока, не могли бы вы тогда описать все, что было связано с данной локацией (что там произошло и как)?
Обдумаем и, возможно, русское название вообще не будет иметь ничего общего со словом "жатва", но тем не менее, на 100% сможет передать суть и дух.
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
Отправлено 12 Июль 2015 - 01:18
Тут главное слово harvest (жатва, страда, урожай), поэтому нельзя его убирать из перевода, ведь именно здесь эфириалы собрали троллей и животных и сделали из них кадавра. Сельхоз культур тут мало. Жуткая жатва или страда подходит. Я понимаю почему убрали жатву, но акцент стоит сделать именно на этом
Я в истории мира не силен пока, не могли бы вы тогда описать все, что было связано с данной локацией (что там произошло и как)?
Обдумаем и, возможно, русское название вообще не будет иметь ничего общего со словом "жатва", но тем не менее, на 100% сможет передать суть и дух.
b1rk4rt прав, Жатва и оригинальном названии именно от людского урожая для сбора Кадавра. Хотя лучше спросить у разработчиков.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 12 Июль 2015 - 02:14
Блин, что ж так "Жуткой Жатвы" звучит мерзко, того гляди сам за жужжишь... Но в контексте истории мира, получается самое верное?
Убрал свой голос пока, буду ждать больше информации, чтоб судить объективно.
Lands of Lore: The Throne of Chaos [CD] - РУСИФИКАЦИЯ Black Sect Remake - РУСИФИКАЦИЯ
Видеопрохождение Warcraft Adventures: Lord of the Clans
Отправлено 12 Июль 2015 - 06:14
Варианта "Поле Ужасной жатвы" не хватает, все ведь началось с выбора между Поле Ужаса, Поле Жути, Поле страха.?
Тогда и "Поле страшной жатвы".
Страшной жатвы - загадочно даже звучит)
Ну или Поле Чудес, если не определимся.
Добавил, кроме Поля Чудес, это уж точно не из той оперы.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 12 Июль 2015 - 10:07
Немного игрового видео
Отправлено 12 Июль 2015 - 10:15
Если основное значение - сбор материалов для кадавра, то это не жатва и не урожай. А облава, отбор, заготовление.
У разработчиков это жатва, зачем что-то новое придумывать?
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 12 Июль 2015 - 13:49
Английский для перевода довольно многозначен. Harvest - это очень общее понятие, вплоть до сбора материалов для анализа А вот жатва - наоборот, узкоспециализированное. Впрочем, для обратного перевода сказанное во многих случаях тоже верно. Некоторые русские фразы с ходу и не знаешь как перевести.
Немного игрового видео
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных