Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Перевод имен собственных и терминов (глоссарий)


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 110

#1 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 04:06

НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЮ СОГЛАСОВАТЬ ПЕРЕВОД ВСЕХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ и вынести его в отдельный глоссарий в Нотабеноиде.

ГЛОССАРИЙ: http://notabenoid.co...ok/45940/192640

* * *

Имхо, все-таки, Devil's Crossing -- ПЕРЕПРАВА Дьявола, а не Перекресток Дьявола. Вы в игру точно играли? Там же тюрьма на реке стоит. :)
  • Petrmop и WilburBleal это нравится

#2 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 04:20

Ну и перевод других локаций...

Burrwitch -- "Ведьмин Шум" интересно, но шум в переводе не к человеку относится, про человека там скорее картавость или что-то в этом роде. Опять же, слово "ведьма" в слове главное, а не "burr". Т.е. это скорее что-то типа "Картавая Ведьма", но я бы вообще не стал переводить это название и оставил "Бурвич".
  • WilburBleal это нравится

#3 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 14:34

Все Перекрестки заменил на Переправы. Ведьмин Шум не хочу менять, название нравится :)



#4 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 15:27

Мне тоже нравится, но к Бурвичу это мало отношения имеет. 8))))))))

#5 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 15:46

Кто-нибудь готов заняться глоссарием? Это важно.

#6 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 12 Январь 2014 - 19:57

Имхо, все-таки, Devil's Crossing -- ПЕРЕПРАВА Дьявола, а не Перекресток Дьявола. Вы в игру точно играли? Там же тюрьма на реке стоит. :)

 

Скажем, это не совсем переправа.

Переправа - это специальное место или устройство, созданное для преодоления того или иного. А это тюрьма, а не специальное место для переправы чего-либо или кого-либо.

А перекрёсток, потому что видел сколько дорого оттуда? 3. Вот тебе и перекрёсток.

Тюрьма не может быть переправой.

Переводите, конечно, как хотите. Но заявление про играли или нет, немного резковатое:)



#7 Vohan

Vohan

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 3 сообщений
  • ГородСаратов

Отправлено 12 Январь 2014 - 21:30

Вообще стоит ли переводить географические названия вроде Devil's Crossing?

Ведь на карте порталов они останутся на английском. Не будет ли это сбивать с толку: в журнале квестов на русском, а на карте порталов - на англ.



#8 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 03:53

Имхо, все-таки, Devil's Crossing -- ПЕРЕПРАВА Дьявола, а не Перекресток Дьявола. Вы в игру точно играли? Там же тюрьма на реке стоит. :)

 
Скажем, это не совсем переправа.
Переправа - это специальное место или устройство, созданное для преодоления того или иного. А это тюрьма, а не специальное место для переправы чего-либо или кого-либо.
А перекрёсток, потому что видел сколько дорого оттуда? 3. Вот тебе и перекрёсток.
Тюрьма не может быть переправой.
Переводите, конечно, как хотите. Но заявление про играли или нет, немного резковатое :)


Чем же это не переправа? Три моста на одном островке посреди реки -- не специально созданное место для преодоления реки?
Тюрьма называется Burrwitch Prison, а не Devil's Crossing. Devil's Crossing -- название острова, на котором расположена тюрьма.

Да, это перекресток, но это не просто перекресток, это переправа!

Попробовал спросить об этом у разработчиков, что они тут имели в виду. Заодно и про Бурвич спросил. :)

mBJZK8e.jpg

#9 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 03:54

Вообще стоит ли переводить географические названия вроде Devil's Crossing?
Ведь на карте порталов они останутся на английском. Не будет ли это сбивать с толку: в журнале квестов на русском, а на карте порталов - на англ.


Разработчики в курсе этой проблемы. Говорят, там картинки, поэтому их нет в файлах локализации. Думаю, потом эта проблема будет решена. А пока можно смотреть на всплывающую подсказку вверху экрана, там по-русски пишется все как надо:

zRtHRc6.jpg

#10 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 10:02

Я за перекресток. Именно потому что Дьявола. Перекресток, согласно преданиям, вообще место темное, нечистое. Именно на перекрестке принято призывать Дьявола для заключения всякого рода сделок. 

Ну и в самой игре это скорее Перекресток, а не Переправа


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#11 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 11:31

И при чем тут нечистое место и сделка с Дьяволом?

#12 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 16:20

Три огромные области(в которых происходят 3 акта игры), разделённые между собой водными и горными массивами, имеют пересечение в одном месте.

Интересно, почему я думаю, что это перекрёсток?

А 3 брошенных моста через канавку с ручейком в 2 метра называть переправой, ну не знаю.....

По поводу нечистого места, о котором говорит b1rk4rt, так тюрьма и есть нечистое место. Куча отбросов общества согнанное в одно место на перепутье 3-х дорог в 3-и масштабных района.

Самое оно для названия - Перекрёсток Дьявола. потому что, как уже заметил b1rk4rt, словосочетание Перекрёсток Дьявола имеет смысл, а Переправа Дьявола - весьма спонтанное название, почему переправа именно Дьявола - не совсем понятно.

Ждём ответа от разработчиков, раз уж спросил. Спорить толку нет. Как разрабы задумали, так и будем переводить.



#13 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 16:24

Тюрьма -- нечистое место? О_о

Что-то у вас аргументация хромает. :) Хотя если и "Бурвич" стал "Ведьминым Шумом", то неудивительно.

"Мы летаем, кружимся, нагоняем ужасы". 8))))))))))))

#14 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 18:10

словосочетание Перекрёсток Дьявола имеет смысл, а Переправа Дьявола - весьма спонтанное название, почему переправа именно Дьявола - не совсем понятно.

Именно это я и имел ввиду


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#15 Konsul11

Konsul11

    Эфирный Странник

  • Команда сайта
  • 640 сообщений

Отправлено 13 Январь 2014 - 23:51

Тюрьма -- нечистое место? О_о
 

Разумеется, что не имеется ввиду привидения и демоны. Но это вообще в американском стиле давать такие названия различным местам, они любители натяжного пафоса, как бы, особенно "что-то там" дьявола.

Насчёт аргументаций...ну что можно сказать, 3 мостка по 2 метра называть переправой, тоже, видимо, сильнейшая аргументация.(И да, кстати, я тоже почитываю официальный форум и в курсе, что большинство склоняется всё же к перекрёстку)

По поводу "если у вас"...у нас, у вас, у них...к чему этот ироничный сарказм?

Попытка выдать иной аргумент из другой оперы для поддержки существующего?

А просто общаться по-взрослому без резкостей, колкостей и прочей атрибутики юных лет, совсем не вариант?

А про Ведьмин Шум, вполне могли бы и предложить вариант, но вы же этого не сделали.



#16 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 14 Январь 2014 - 03:53

Я уже десять раз написал "Бурвич".

Какой ироничный сарказм? Вас тут двое мне оппонирует вообще-то.

3 мостка по 2 метра -- вполне себе переправа. Да и не по 2 метра они, а достаточно большие, чтобы по 15 часов бегать с целью восстановить очередной мост.

На официальном форуме показания пока различаются, но я вообще-то спросил у разработчиков, которые пока ничего не сказали.

Голосуйте и добавляйте остальные термины и свои варианты: http://notabenoid.co...ok/45940/192640

#17 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 14 Январь 2014 - 08:56

В таком случае, ждем ответа разработчиков. А пока пусть остается, как есть


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#18 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 14 Январь 2014 - 08:58

В таком случае, ждем ответа разработчиков. А пока пусть остается, как есть


Я и не тороплюсь менять. Помогите глоссарий заполнить лучше.

#19 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 14 Январь 2014 - 09:41

Переправа - коряво звучит, согласен, но зато короче на 2 буквы. То же самое с Бурвич и т.п., чем короче - тем лучше, перевод и так в 1,5 раза больше оригинала получился, все и везде не влазит) Добавил на перевод по паре страниц диалогов и скиллов в главы npc и skills.



#20 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 14 Январь 2014 - 09:48

Переправа - коряво звучит, согласен, но зато короче на 2 буквы. То же самое с Бурвич и т.п., чем короче - тем лучше, перевод и так в 1,5 раза больше оригинала получился, все и везде не влазит) Добавил на перевод по паре страниц диалогов и скиллов в главы npc и skills.


Русский язык вообще длиннее английского, неудивительно. Но в большинстве случаев нам и не нужно стремиться к короткому тексу, разве нет?
Только в определенных местах интерфейса нужно, чтобы влезало все.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных