Перевод имен собственных и терминов (глоссарий)
#1
Отправлено 12 Январь 2014 - 04:06
ГЛОССАРИЙ: http://notabenoid.co...ok/45940/192640
* * *
Имхо, все-таки, Devil's Crossing -- ПЕРЕПРАВА Дьявола, а не Перекресток Дьявола. Вы в игру точно играли? Там же тюрьма на реке стоит.
- Petrmop и WilburBleal это нравится
#2
Отправлено 12 Январь 2014 - 04:20
Burrwitch -- "Ведьмин Шум" интересно, но шум в переводе не к человеку относится, про человека там скорее картавость или что-то в этом роде. Опять же, слово "ведьма" в слове главное, а не "burr". Т.е. это скорее что-то типа "Картавая Ведьма", но я бы вообще не стал переводить это название и оставил "Бурвич".
- WilburBleal это нравится
#6
Отправлено 12 Январь 2014 - 19:57
Имхо, все-таки, Devil's Crossing -- ПЕРЕПРАВА Дьявола, а не Перекресток Дьявола. Вы в игру точно играли? Там же тюрьма на реке стоит.
Скажем, это не совсем переправа.
Переправа - это специальное место или устройство, созданное для преодоления того или иного. А это тюрьма, а не специальное место для переправы чего-либо или кого-либо.
А перекрёсток, потому что видел сколько дорого оттуда? 3. Вот тебе и перекрёсток.
Тюрьма не может быть переправой.
Переводите, конечно, как хотите. Но заявление про играли или нет, немного резковатое
#8
Отправлено 13 Январь 2014 - 03:53
Имхо, все-таки, Devil's Crossing -- ПЕРЕПРАВА Дьявола, а не Перекресток Дьявола. Вы в игру точно играли? Там же тюрьма на реке стоит.
Скажем, это не совсем переправа.
Переправа - это специальное место или устройство, созданное для преодоления того или иного. А это тюрьма, а не специальное место для переправы чего-либо или кого-либо.
А перекрёсток, потому что видел сколько дорого оттуда? 3. Вот тебе и перекрёсток.
Тюрьма не может быть переправой.
Переводите, конечно, как хотите. Но заявление про играли или нет, немного резковатое
Чем же это не переправа? Три моста на одном островке посреди реки -- не специально созданное место для преодоления реки?
Тюрьма называется Burrwitch Prison, а не Devil's Crossing. Devil's Crossing -- название острова, на котором расположена тюрьма.
Да, это перекресток, но это не просто перекресток, это переправа!
Попробовал спросить об этом у разработчиков, что они тут имели в виду. Заодно и про Бурвич спросил.
#9
Отправлено 13 Январь 2014 - 03:54
Вообще стоит ли переводить географические названия вроде Devil's Crossing?
Ведь на карте порталов они останутся на английском. Не будет ли это сбивать с толку: в журнале квестов на русском, а на карте порталов - на англ.
Разработчики в курсе этой проблемы. Говорят, там картинки, поэтому их нет в файлах локализации. Думаю, потом эта проблема будет решена. А пока можно смотреть на всплывающую подсказку вверху экрана, там по-русски пишется все как надо:
#10
Отправлено 13 Январь 2014 - 10:02
Я за перекресток. Именно потому что Дьявола. Перекресток, согласно преданиям, вообще место темное, нечистое. Именно на перекрестке принято призывать Дьявола для заключения всякого рода сделок.
Ну и в самой игре это скорее Перекресток, а не Переправа
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#12
Отправлено 13 Январь 2014 - 16:20
Три огромные области(в которых происходят 3 акта игры), разделённые между собой водными и горными массивами, имеют пересечение в одном месте.
Интересно, почему я думаю, что это перекрёсток?
А 3 брошенных моста через канавку с ручейком в 2 метра называть переправой, ну не знаю.....
По поводу нечистого места, о котором говорит b1rk4rt, так тюрьма и есть нечистое место. Куча отбросов общества согнанное в одно место на перепутье 3-х дорог в 3-и масштабных района.
Самое оно для названия - Перекрёсток Дьявола. потому что, как уже заметил b1rk4rt, словосочетание Перекрёсток Дьявола имеет смысл, а Переправа Дьявола - весьма спонтанное название, почему переправа именно Дьявола - не совсем понятно.
Ждём ответа от разработчиков, раз уж спросил. Спорить толку нет. Как разрабы задумали, так и будем переводить.
#14
Отправлено 13 Январь 2014 - 18:10
словосочетание Перекрёсток Дьявола имеет смысл, а Переправа Дьявола - весьма спонтанное название, почему переправа именно Дьявола - не совсем понятно.
Именно это я и имел ввиду
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#15
Отправлено 13 Январь 2014 - 23:51
Тюрьма -- нечистое место? О_о
Разумеется, что не имеется ввиду привидения и демоны. Но это вообще в американском стиле давать такие названия различным местам, они любители натяжного пафоса, как бы, особенно "что-то там" дьявола.
Насчёт аргументаций...ну что можно сказать, 3 мостка по 2 метра называть переправой, тоже, видимо, сильнейшая аргументация.(И да, кстати, я тоже почитываю официальный форум и в курсе, что большинство склоняется всё же к перекрёстку)
По поводу "если у вас"...у нас, у вас, у них...к чему этот ироничный сарказм?
Попытка выдать иной аргумент из другой оперы для поддержки существующего?
А просто общаться по-взрослому без резкостей, колкостей и прочей атрибутики юных лет, совсем не вариант?
А про Ведьмин Шум, вполне могли бы и предложить вариант, но вы же этого не сделали.
#16
Отправлено 14 Январь 2014 - 03:53
Какой ироничный сарказм? Вас тут двое мне оппонирует вообще-то.
3 мостка по 2 метра -- вполне себе переправа. Да и не по 2 метра они, а достаточно большие, чтобы по 15 часов бегать с целью восстановить очередной мост.
На официальном форуме показания пока различаются, но я вообще-то спросил у разработчиков, которые пока ничего не сказали.
Голосуйте и добавляйте остальные термины и свои варианты: http://notabenoid.co...ok/45940/192640
#19
Отправлено 14 Январь 2014 - 09:41
Переправа - коряво звучит, согласен, но зато короче на 2 буквы. То же самое с Бурвич и т.п., чем короче - тем лучше, перевод и так в 1,5 раза больше оригинала получился, все и везде не влазит) Добавил на перевод по паре страниц диалогов и скиллов в главы npc и skills.
#20
Отправлено 14 Январь 2014 - 09:48
Переправа - коряво звучит, согласен, но зато короче на 2 буквы. То же самое с Бурвич и т.п., чем короче - тем лучше, перевод и так в 1,5 раза больше оригинала получился, все и везде не влазит) Добавил на перевод по паре страниц диалогов и скиллов в главы npc и skills.
Русский язык вообще длиннее английского, неудивительно. Но в большинстве случаев нам и не нужно стремиться к короткому тексу, разве нет?
Только в определенных местах интерфейса нужно, чтобы влезало все.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных