В бете есть возможность редактировать файлы ресурсов и перевести их на другие языки. То есть, уже можно переводить игру на русский язык. Если у вас есть желание поучаствовать в этом процессе — пишите!
Итак, вы хотите помочь в локализации? Можем вам предложить два варианта участия:
1. Переводим и обсуждаем на сайте Notabenoid.
2. Вы можете читать файлы локализации и комментировать выбранный нами перевод, а также указывать на ошибки и опечатки. Просто пишите об в указанной выше теме, мы поправим.
Переводим игру:
Инструкция по использованию родов в названиях вещей и префиксов
НАШ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
Последняя версия перевода всегда здесь.
Инструкция по русификации игры
Проблемы с локализацией после обновления игры? Ждите новую версию локализации, когда она будет готова, мы сообщим.
Разное:
Пост на оф. форуме насчет русской локализации
Локализация: общие вопросы
#1
Отправлено 19 Ноябрь 2013 - 09:10
- annorsecofs, Petrmop и WilburBleal это нравится
#2
Отправлено 19 Ноябрь 2013 - 18:48
В бете есть возможность редактировать файлы ресурсов и перевести их на другие языки. То есть, уже можно переводить игру на русский язык. Если у вас есть желание поучаствовать в этом процессе — пишите!
Теперь осталось на главной новость повесить и прикрепить файлы для локализации
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#5
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 08:23
1. Если вы знаете английский и у вас есть опыт перевода, то вы можете непосредственно помочь нам переводить игру. Для этого у вас должен быть аккаунт Google, данные которого (e-mail) вы должны мне прислать, я дам вам доступ к редактированию документов. Вы можете выбрать какие-то конкретные файлы или все сразу. Также желательно, чтобы вы прислали свои примеры переводов или привели какие-то иные подтверждения вашего умения и опыта.
2. Вы можете читать файлы локализации и комментировать выбранный нами перевод, а также указывать на ошибки и опечатки. Просто пишите об этом на форуме, мы поправим.
Также, как я уже написал выше, остается еще один вопрос: как этот перевод прикрутить к игре (и возможно ли это вообще). Если у вас есть мысли на сей счет, пишите. Мы также попробуем разобраться в этом вопросе самостоятельно.
Файлы в Google Drive:
- Tags_Creatures.txt — существа
- Tags_Items.txt — предметы
- Tags_Skills.txt — умения
- Tags_StoryElements.txt — сюжет
- Tags_Tutorial.txt — обучение
- Tags_UI.txt — интерфейс
- Tags_UIMain.txt — основной интерфейс
#6
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 09:32
Залил файлы, чуть позже напишу инструкцию и новость.
Но нужно выяснить еще один вопрос: как включить в игре локализацию? Я поправил файлы у себя локально, но в игре ничего не изменилось.
Надо посмотреть, как французы делали. С работы приду, займусь этим. А в социальные сети кинул ли ты клич?)))
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#8 Гость_Денис_*
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 13:06
kapxapot,
Вам нужно первым делом извлечь и перерисовывать шрифты, затем запихнуть их обратно. Если не уверены, что сможете все сделать сами - создайте тему на форуме zoneofgames.ru (раздел "русификация"). Там ошивается куча опытных программистов/переводчиков/фотошоперов/тестеров/дармоедов и т. д., которые наверняка захотят помочь
#9
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 13:21
kapxapot,
Вам нужно первым делом извлечь и перерисовывать шрифты, затем запихнуть их обратно. Если не уверены, что сможете все сделать сами - создайте тему на форуме zoneofgames.ru (раздел "русификация"). Там ошивается куча опытных программистов/переводчиков/фотошоперов/тестеров/дармоедов и т. д., которые наверняка захотят помочь
Спасибо за инфу! Но я надеюсь, этим, все-таки, будут заниматься сами разработчики игры, или хотя бы посотрудничают в этом, ведь они и сами не против игру на русский язык перевести.
#11
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 14:13
http://www.grimdawn....ead.php?t=10906
http://www.grimdawn....ead.php?t=10986
Кстати, там разработчики скинули файлы локализации для B16. O_o
http://www.grimdawn....96&d=1384727780
Надо будет "обновиться" до них.
И заведу там тему про перевод на русский.
- Sick S и NoRFoLk это нравится
#12
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 17:45
Приветствую всех. Плохо знаю английский язык, но хорошо русский, по крайней мере знал, когда учился в школе. Буду рад помочь в поиске опечаток и ошибок.
Безвыходных положений не существует в принципе. Согласно одной из легенд Зоны, именно это сказал Рэд Шухов своим спутникам за несколько мгновений до того, как они замуровали его живьем у основания бетонного саркофага Четвертого энергоблока.
#13 Гость_Денис_*
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 18:13
Итак, вы хотите помочь в локализации? Можем вам предложить два варианта участия:
Рекомендую третий вариант)) Залил для пробы файл "items" на натобеноид, попробуйте, если понравится эта площадка - добавлю остальное.
#14
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 18:16
Итак, вы хотите помочь в локализации? Можем вам предложить два варианта участия:
Рекомендую третий вариант)) Залил для пробы файл "items" на натобеноид, попробуйте, если понравится эта площадка - добавлю остальное.
Посмотрим, что выйдет. Все равно редактировать придется. Хотя бы стиль
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#15
Отправлено 20 Ноябрь 2013 - 18:21
Поскольку Grim Dawn в какой-то степени преемник Titan Quest, предлагаю взять за основу перевод Titan Quest от Буки. Общих терминов в обоих играх предостаточно, в основном касающихся механики.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#17
Отправлено 21 Ноябрь 2013 - 03:58
Приветствую всех. Плохо знаю английский язык, но хорошо русский, по крайней мере знал, когда учился в школе. Буду рад помочь в поиске опечаток и ошибок.
Привет! Добро пожаловать!
Здравствуйте.
Могу помочь в литературном корректировании текстов, названий умений, характеристик, локаций, экипировки и прочего.
И вам здравствуйте!
Рекомендую третий вариант)) Залил для пробы файл "items" на натобеноид, попробуйте, если понравится эта площадка - добавлю остальное.
Мне не нравится этот вариант тем, что вы раздербанили файл ресурсов на части. Потом его придется собирать, очень вероятны косяки.
Мне нравится этот вариант, потому что там можно удобно предлагать варианты и голосовать за них.
Возможно, нам следует устроить какой-то опрос, как лучше будем переводить? Или часть текста отдать команде в Нотабеноиде, а часть в Гугле. Ну или сами выбирайте... Только в Нотабеноиде сразу определитесь, кто потом все эти разорванные строки будет собирать воедино в один файл.
Поскольку Grim Dawn в какой-то степени преемник Titan Quest, предлагаю взять за основу перевод Titan Quest от Буки. Общих терминов в обоих играх предостаточно, в основном касающихся механики.
По поводу терминов согласен, но если будет возможность что-то улучшить, то почему бы и нет?
#18
Отправлено 21 Ноябрь 2013 - 04:24
Можно несколько подредактировать уже имеющийся перевод Дениса на натобеноиде.
Пример: Shiv - Финка достаточно грубо, "финка" - это исключительно русское жаргонное выражение.
В данном случае лучший перевод будет: "Заточка".
Также Mangler - Каландр. Опять технически неверно(для игры). Каландр - это уже готовая производственная машина(агрегат) для преобразования различных материалов( Бумага, металлы, полимеры) путём давления(от "давить", не от "давление").
В данном случае лучший перевод будет: "Давитель".
"A small vial of poison is embedded in the blade, inducing stiffening paralysis and eventual death." переведён как:
"Маленький пузырек с ядом вложенный в лезвие, вызывает жестокий паралич и возможную смерть"
Паралич не может быть жестоким или милосердным, а жаргонное или переносное употребление вряд ли уместно. В данном случае лучше:
"Маленький пузырек с ядом вложенный в лезвие, вызывает сильный паралич и возможную смерть".
"You can sense your own mortality when looking upon this blade." переведён как:
"Вы можете ощутить вашу собственную смертность при взгляде" на этот клинок.
Звучит несколько натянуто, естественно в предложении имелся ввиду смысл о том, что вы ощущаете себя явно смертным, уязвимым, лучший литературный вариант будет:
"Вы можете ощутить себя уязвимо смертным, глядя на этот клинок"
Это всего лишь примеры. Я могу много подкорректировать.
Я всё ещё претендую на роль литературного редактора
- kapxapot это нравится
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
0 пользователей, 3 гостей, 0 анонимных