Фабиуса исправил. Фехтовальщик будет фехтовальщиком, независимо от того нравится это кому-то или нет. Обсуждению названия фехтовальщика на форуме посвящено несколько страниц, поэтому останавливаться на нём не буду.
Комментарии (постараюсь ответить всем недовольным):
Когда я появился в команде локализаторов, работа по переводу была проведена уже титаническая (да и не был я ещё в команде, просто подсказывал ошибки на форуме, как и все заинтересованные). Когда ввели баунти, у переводчиков просто не хватало рук и я решил помочь им в этом. При работе в несколько рук, мы поучили массу неточностей и несовпадений, так как разные люди переводили одни и те же термины по разному. Соответственно было принято решение заниматься основным переводом одному человеку. Оказалось, что у меня больше всех свободного времени, так как я работаю вахтовым методом сутки/двое. Ошибки найденные всем сообществом правятся в кратчайшие сроки, многие вещи обсуждаются на форуме, а иногда и ставятся на голосование. И, как то непонятно мне недовольство некоторых членов сообщества...
P.S. Возможно у меня есть проблемы с русским языком (а чему удивляться, живу то я на Украине), а тем более с английским. Да, я не профессиональный переводчик, но у меня есть огромное желание сделать хорошую игру ещё лучше. Поэтому я делаю, то что делаю. И, как сказал Могдроген "Я не ожидаю, что ты, смертный, сможешь постичь мои намерения." А кому больше нравиться лежа на диване, с лигвистическим/филологическим образованием и лениво ковыряясь пальцем в носу(любом другом отверстии на выбор) критиковать чужую работу даже не делая попыток помочь, я могу сказать одно - сделайте это громко, дома, в туалете и не забудьте смыть за собой, а не здесь на форуме подленько хихикая и матерясь между словами (ну какой вы филолог после этого?).
Всем же остальным, кто заинтересован в качественном переводе, кто помогает находить и исправлять ошибки допущенные при переводе, хочу выразить огромную благодарность; и в свою очередь обещаю, что со своей стороны, со стороны команды локализаторов, мы приложим максимум усилий для максимально качественной локализации любимой всеми нами игры.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Мой канал YouTube со стримами
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю