Пардон, а где сейчас переводим?
Конвенции перевода
#22
Отправлено 24 Апрель 2014 - 07:21
Предлагаю переводить здесь: http://notabenoid.com
Оригинальная идея!
http://grimdawn.ru/f...bschie-voprosy/
http://notabenoid.com/book/45940
- Schmarotzer это нравится
#26
Отправлено 20 Июнь 2015 - 23:03
Кисте́нь — гибко-суставчатое холодное оружие ударно-раздробляющего действия. Представляет собой ударный груз (костяную, металлическую или каменную гирю — било), соединённый подвесом (цепью, ремнём или крепкой верёвкой), с деревянной рукоятью — кистенищем. Как вариант:верёвка или ремень или тонкая и крепкая цепь с гирей прятались в рукав для неожиданного удара по врагу, что являлось основополагающим поражающим фактором, путём резкого выброса и поражения за счёт внезапности.
Не соответствует тому что мы назвали кистенем в игре. Пернач и шестопер уже есть, какие будут предложения?
Может Буздыган, тоже не совсем верно, но хотя бы в ту степь. В оригинале вообще боевая палица.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#27
Отправлено 21 Июнь 2015 - 09:50
Немного игрового видео
#28
Отправлено 21 Июнь 2015 - 10:30
Вообще на картинке шестопер классический А оригинальные названия какие?
В оригинале как обычно бред бредский
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#31
Отправлено 15 Июль 2015 - 18:10
Напомните мне, на чем мы остановились, обзывая по-русски крафт?
Немного игрового видео
#33
Отправлено 27 Апрель 2016 - 11:33
#34
Отправлено 27 Апрель 2016 - 11:35
Собственно интересно мнение играющих людей, какой вариант перевода будет наилучшим, для изучения игры новичком, плохо знающим игнблишь. Ну и соотвественно тот, который не заставит "стариков" включать обратно игнблийский язык. з.ы. я не представитель компании.
А какие есть варианты перевода?
Кроме нашего.
#35
Отправлено 27 Апрель 2016 - 18:25
Собственно интересно мнение играющих людей, какой вариант перевода будет наилучшим, для изучения игры новичком, плохо знающим игнблишь. Ну и соотвественно тот, который не заставит "стариков" включать обратно игнблийский язык. з.ы. я не представитель компании.
А какие есть варианты перевода?
Кроме нашего.
Вообще-то я других не видел..
#37
Отправлено 14 Октябрь 2017 - 19:25
Не знаю в какую тему написать. Когда можно ожидать перевод нового обновления?
Да пользуйтесь уже. Есть в игровых настройках, есть в моей подписи. В подписи, как обычно, немного новее.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#38
Отправлено 07 Ноябрь 2017 - 00:08
Как смотрите на то, чтобы изменить названия сочетаний мастери?
Например:
солдат + шаман = блюститель; солдат + инквизитор = паладин; подрывник + оккультист = предвестник; подрывник + мистик = пиромант; подрывник + шаман = мститель; подрывник + некромант = опустошитель; оккультист + ночной клинок = ассасин; оккультист + шаман = обрядник или ритуалист; оккультист + инквизитор = отступник; оккультист + некромант = осквернитель; ночной клинок + шаман = ловчий; мистик + инквизитор = элементалист; мистик + некромант = волшебник; шаман + инквизитор = зилот; шаман + некромант = заклинатель
Также можно подумать над сочетаниями (ночной клинок + мистик) и (инквизитор + некромант).
#39
Отправлено 07 Ноябрь 2017 - 00:30
Как смотрите на то, чтобы изменить названия сочетаний мастери?
Например:
солдат + шаман = блюститель; солдат + инквизитор = паладин; подрывник + оккультист = предвестник; подрывник + мистик = пиромант; подрывник + шаман = мститель; подрывник + некромант = опустошитель; оккультист + ночной клинок = ассасин; оккультист + шаман = обрядник или ритуалист; оккультист + инквизитор = отступник; оккультист + некромант = осквернитель; ночной клинок + шаман = ловчий; мистик + инквизитор = элементалист; мистик + некромант = волшебник; шаман + инквизитор = зилот; шаман + некромант = заклинатель
Также можно подумать над сочетаниями (ночной клинок + мистик) и (инквизитор + некромант).
Есть названия от разработчиков и именно их перевод мы и используем. И, если почти всё я понял, то откуда взялся ЗИЛОТ? Это вообще что за зверь?
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#40
Отправлено 07 Ноябрь 2017 - 00:42
ЗИЛОТ? Это вообще что за зверь?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зилоты
своего рода фанатичный воитель
Есть названия от разработчиков и именно их перевод мы и используем.
Меня просто очень смущает колдун с пиротехникой и осквернитель, который ничего не оскверняет от разработчиков.
- Heretic это нравится
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных