Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Перевод имен собственных и терминов (глоссарий)


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 110

#81 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 14:35

Про красивые диалоги я и не спрашиваю - просто стараюсь передать смысл сказанного близко к тексту. Но вот названия местности и мобов по-моему можно доводить до ума уже сейчас. Я переведу дермаптеранов как кожекрылов если никто не против. Оригинал слишком неприятные ассоциации вызывает, совсем не связанные с кожным покровом.



#82 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 14:43

Тут есть смысл подумать, как это было бы сформулировано изначально в русском языке. Скорее мы бы увидели что-то типа "голокрылых" - только не уверен, что это будет уместно звучать в игре :) "Кожекрылы" в принципе тоже неплохо, но слух немного царапает... кожнокрылые м.б.? Или вообще "ящероптицы".



#83 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 15:42

Я за кожекрылов. Это скорее всего локация, ряд квестов завязан на этих кожнокрылатых.

#84 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 15:52

Я за кожекрылов. Это скорее всего локация, ряд квестов завязан на этих кожнокрылатых.

 

Не совсем. Кожекрылы разгромили ферму - так что это животные. Причем каким-то образом связанные с инфекцией.



#85 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 19:53

Дермаптераны - это насекомые, похожие на медведки. Вот так они выглядят. Переводя 61 злоключения тоже застрял с ними. По-русски звучит ужасно. Надо думать


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#86 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 20:30

Дермаптераны - это насекомые, похожие на медведки. Вот так они выглядят. Переводя 61 злоключения тоже застрял с ними. По-русски звучит ужасно. Надо думать

 

Что я могу сказать... разработчики - наркоманы. Дерма - кожа, птеран - крылья. А эти ребята как морские свинки - и на свиней не похожи, и плавать не умеют. Может тупо назвать их медведками и не парится? Это куда ближе к истине.

 

APD. Как перевести Bloodfeast? И конкретно Bloodfeast the Ruthless? Я первое - это название племени. Второе - имя босса. Аналогичный вопрос по dranghoul. Эту ветку квестов я уже сделал, представляю как это все выглядит, но вот адекватно перевести не могу. Никто не переводил еще? И может где-то есть глоссарий с перечнем мобов/фракций что бы можно было посмотреть, а не спрашивать каждый раз на форуме? 

 

Перевел Tyrant's Hold как Застава Тиранта. В данном случае Тирант - имя собственное или скорее звание босса. Можно, конечно, сделать боса Деспотом, но тогда с названием локации напряг.

 

Ungoliax Gloomweaver = Унголиакс Ткач Мрака. Имя босса. Звучит неплохо, но оно должно быть женским, так что предлагайте еще варианты.



#87 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 05:01

Bloodfeast - кровопийцы, кмк. Соответственно, Bloodfeast the Ruthless - Безжалостный Кровопийца

 

Dranghoul - так видимо и будем переводить Дранголы или Дрангули. Вариант, предлагаемый транслэйтом - Упыри Драну :) Тоже можно подумать, конечно. Т.е. предположительно было такое племя дикарей Драну, из него получились упыри. Но надо бы кусок игровой истории тогда под это где-то найти. Там пока только природа слиссов попадалась.

 

Tyrant's Hold - уж точно не Тиранта, а Тирана. По Заставе можно еще думать - скорее не застава, а крепость, укрепление, владение....

 

Ungoliax Gloomweaver - Ткущая Мрак Унголиа(кс?) или Ткачиха Мрака Унголиа(кс?).



#88 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 05:03

Definitions of Dermaptera
noun
an order of insects that comprises the earwigs.
"Insects, such as Hymenoptera, Heteroptera, Coleoptera, Dermaptera , some Diptera, and some Lepidoptera have convergently developed an ability to attach their wings to the body when resting."
 
Это Уховертки ;)

  • b1rk4rt это нравится

#89 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 08:46

Tyrant's Hold - локация, я назвал "Владения Деспота". Давайте остановимся на: дрангол, Унголия, Ткущая мрак и уховертки.



#90 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 09:34

Tyrant's Hold - локация, я назвал "Владения Деспота". Давайте остановимся на: дрангол, Унголия, Ткущая мрак и уховертки.

 

Мне все нравится, кроме одного - Ungoliax это явная отсылка на Толкиена. У него была своя королева пауков - Унголианта Прядильщица тьмы. При сокращении имени отсылка теряется. Остальное я поправлю в той части, что переводил.

 

И немного офтопа: признавайтесь, кто переводит под ником Slayer Moon? Объем проделанной им работы за такое короткое время внушает душевный трепет и навевает мысли о собственной никчемности и бренности бытия :) Очень хочется пожать его мозолистую, натруженную руку. Всегда уважал маньячество во всех его проявлениях :)



#91 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 10:14

SM это я. Было свободное время, я помог проекту, тем более что GD - единственная игра, в которую я играю (с женой, по локалке). Моя обычная работа - переводить новости по "железу" для своего сайта (www.u-sm.ru), так что опыт есть.


Challenge the Legend


#92 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 10:32

SM это я. Было свободное время, я помог проекту, тем более что GD - единственная игра, в которую я играю (с женой, по локалке). Моя обычная работа - переводить новости по "железу" для своего сайта (www.u-sm.ru), так что опыт есть.

 

Ррреспект таким переводчикам!  B) (жалко тут нет смайлика с пальцем вверх :) )

Ну и по теме. Я правильно понимаю, что Dusty Road = Пыльная дорога? И кстати, может есть уже примерный перевод локаций? Неплохо было бы его выложить в общий доступ. А то пока что оставляем английские варианты - потом будет запаристо их отыскивать и заменять.

 

Как перевести Death's Bannermen? Это должно быть одно из подразделений Легиона.

 

Еще одно: если Dermapteran = уховертки, то как быть с Dermapteran infestation? Нашествие саранчи, к примеру, звучит. А нашествие уховерток уже звучит смешно. Причем предполагается, что с этим нашествием нужно бороться.



#93 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:35

Можно назвать не уховертки, а многоножки, к примеру. Или взять народное название - двухвостки. Просто и со вкусом.

 

Отряд этот, кстати, по-русски называется кожистокрылые :)



#94 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:37


 

Мне все нравится, кроме одного - Ungoliax это явная отсылка на Толкиена. У него была своя королева пауков - Унголианта Прядильщица тьмы. При сокращении имени отсылка теряется.

Так если известен прототип - зачем тогда изобретать велосипед? Давайте так и назовем. Я просто в Толкине не очень большой специалист, хотя напомнило действительно что-то оттуда.



#95 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:40


Как перевести Death's Bannermen? Это должно быть одно из подразделений Легиона.

 

Очевидно же - Знаменосцы Смерти :)



#96 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:44

Как перевести Death's Bannermen? Это должно быть одно из подразделений Легиона.

Очевидно же - Знаменосцы Смерти :)

 

Не знаю на счет очевидности. Мне понадобилось немало времени чтобы до этого дойти. Как раз писал пост именно с таким названием:) Правда, в перерывах между созданием постов я еще и работаю :)



#97 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:47

Ну я тоже работаю :) Просто у меня режим относительно ненапряжный, плюс про баннерменов я где-то уже встречал перевод. Поэтому очевидно :)



#98 Kildor

Kildor

    Продвинутый пользователь

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 220 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 12:06

На всякий случай напоминаю о существовании http://multitran.ru, очень хорошего словаря. И баннермены, и дермаптеры там кстати есть. И инсигнии.

#99 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 13:28

Ну и по теме. Я правильно понимаю, что Dusty Road = Пыльная дорога? И кстати, может есть уже примерный перевод локаций? Неплохо было бы его выложить в общий доступ. А то пока что оставляем английские варианты - потом будет запаристо их отыскивать и заменять.

Скрытый текст

Крепость Печали заменил на Цитадель Скорби. Дермаптеранов на уховерток, Менхир на Менгир. Dermapteran Infestation будет - нашествие уховерток.



#100 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2014 - 16:43

Спасибо, будем пользоваться.
 

И еще одна пометка для для всех новичков-переводчиков, возможно это сбережет чье-то время и нервы:

riftgate = портал

 

Ravengd как всегда скажет что это элементарно, но лично я изрядно поломал себе голову над его осмыслением. В словарях такого слова нет и даже гугл не выдал ничего стоящего. В диалогах оно обычно связанно с пленными и считается довольно неприятной вещью, так что у меня оно явно ассоциировалось с клетками, решеткой и чем-то в том же духе. Пришлось сделать перерыв на кофе, прежде чем меня осенило.

 

APD. Ульгрим обращается к ГГ как к "Taken" - захваченный? зараженный? несвободный? Я бы может и забил на тонкости, но может это наше будущее звание для страниц истории? :) Лично мне пока приглянулся вариант "Оскверненный".






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных