Про красивые диалоги я и не спрашиваю - просто стараюсь передать смысл сказанного близко к тексту. Но вот названия местности и мобов по-моему можно доводить до ума уже сейчас. Я переведу дермаптеранов как кожекрылов если никто не против. Оригинал слишком неприятные ассоциации вызывает, совсем не связанные с кожным покровом.
Перевод имен собственных и терминов (глоссарий)
#82
Отправлено 23 Декабрь 2014 - 14:43
Тут есть смысл подумать, как это было бы сформулировано изначально в русском языке. Скорее мы бы увидели что-то типа "голокрылых" - только не уверен, что это будет уместно звучать в игре "Кожекрылы" в принципе тоже неплохо, но слух немного царапает... кожнокрылые м.б.? Или вообще "ящероптицы".
Немного игрового видео
#85
Отправлено 23 Декабрь 2014 - 19:53
Дермаптераны - это насекомые, похожие на медведки. Вот так они выглядят. Переводя 61 злоключения тоже застрял с ними. По-русски звучит ужасно. Надо думать
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
#86
Отправлено 23 Декабрь 2014 - 20:30
Дермаптераны - это насекомые, похожие на медведки. Вот так они выглядят. Переводя 61 злоключения тоже застрял с ними. По-русски звучит ужасно. Надо думать
Что я могу сказать... разработчики - наркоманы. Дерма - кожа, птеран - крылья. А эти ребята как морские свинки - и на свиней не похожи, и плавать не умеют. Может тупо назвать их медведками и не парится? Это куда ближе к истине.
APD. Как перевести Bloodfeast? И конкретно Bloodfeast the Ruthless? Я первое - это название племени. Второе - имя босса. Аналогичный вопрос по dranghoul. Эту ветку квестов я уже сделал, представляю как это все выглядит, но вот адекватно перевести не могу. Никто не переводил еще? И может где-то есть глоссарий с перечнем мобов/фракций что бы можно было посмотреть, а не спрашивать каждый раз на форуме?
Перевел Tyrant's Hold как Застава Тиранта. В данном случае Тирант - имя собственное или скорее звание босса. Можно, конечно, сделать боса Деспотом, но тогда с названием локации напряг.
Ungoliax Gloomweaver = Унголиакс Ткач Мрака. Имя босса. Звучит неплохо, но оно должно быть женским, так что предлагайте еще варианты.
#87
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 05:01
Bloodfeast - кровопийцы, кмк. Соответственно, Bloodfeast the Ruthless - Безжалостный Кровопийца
Dranghoul - так видимо и будем переводить Дранголы или Дрангули. Вариант, предлагаемый транслэйтом - Упыри Драну Тоже можно подумать, конечно. Т.е. предположительно было такое племя дикарей Драну, из него получились упыри. Но надо бы кусок игровой истории тогда под это где-то найти. Там пока только природа слиссов попадалась.
Tyrant's Hold - уж точно не Тиранта, а Тирана. По Заставе можно еще думать - скорее не застава, а крепость, укрепление, владение....
Ungoliax Gloomweaver - Ткущая Мрак Унголиа(кс?) или Ткачиха Мрака Унголиа(кс?).
Немного игрового видео
#88
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 05:03
- b1rk4rt это нравится
Немного игрового видео
#90
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 09:34
Tyrant's Hold - локация, я назвал "Владения Деспота". Давайте остановимся на: дрангол, Унголия, Ткущая мрак и уховертки.
Мне все нравится, кроме одного - Ungoliax это явная отсылка на Толкиена. У него была своя королева пауков - Унголианта Прядильщица тьмы. При сокращении имени отсылка теряется. Остальное я поправлю в той части, что переводил.
И немного офтопа: признавайтесь, кто переводит под ником Slayer Moon? Объем проделанной им работы за такое короткое время внушает душевный трепет и навевает мысли о собственной никчемности и бренности бытия Очень хочется пожать его мозолистую, натруженную руку. Всегда уважал маньячество во всех его проявлениях
#92
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 10:32
SM это я. Было свободное время, я помог проекту, тем более что GD - единственная игра, в которую я играю (с женой, по локалке). Моя обычная работа - переводить новости по "железу" для своего сайта (www.u-sm.ru), так что опыт есть.
Ррреспект таким переводчикам! (жалко тут нет смайлика с пальцем вверх )
Ну и по теме. Я правильно понимаю, что Dusty Road = Пыльная дорога? И кстати, может есть уже примерный перевод локаций? Неплохо было бы его выложить в общий доступ. А то пока что оставляем английские варианты - потом будет запаристо их отыскивать и заменять.
Как перевести Death's Bannermen? Это должно быть одно из подразделений Легиона.
Еще одно: если Dermapteran = уховертки, то как быть с Dermapteran infestation? Нашествие саранчи, к примеру, звучит. А нашествие уховерток уже звучит смешно. Причем предполагается, что с этим нашествием нужно бороться.
#93
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:35
Можно назвать не уховертки, а многоножки, к примеру. Или взять народное название - двухвостки. Просто и со вкусом.
Отряд этот, кстати, по-русски называется кожистокрылые
Немного игрового видео
#94
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:37
Мне все нравится, кроме одного - Ungoliax это явная отсылка на Толкиена. У него была своя королева пауков - Унголианта Прядильщица тьмы. При сокращении имени отсылка теряется.
Так если известен прототип - зачем тогда изобретать велосипед? Давайте так и назовем. Я просто в Толкине не очень большой специалист, хотя напомнило действительно что-то оттуда.
Немного игрового видео
#95
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:40
Как перевести Death's Bannermen? Это должно быть одно из подразделений Легиона.
Очевидно же - Знаменосцы Смерти
Немного игрового видео
#96
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:44
Как перевести Death's Bannermen? Это должно быть одно из подразделений Легиона.
Очевидно же - Знаменосцы Смерти
Не знаю на счет очевидности. Мне понадобилось немало времени чтобы до этого дойти. Как раз писал пост именно с таким названием Правда, в перерывах между созданием постов я еще и работаю
#97
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 11:47
Ну я тоже работаю Просто у меня режим относительно ненапряжный, плюс про баннерменов я где-то уже встречал перевод. Поэтому очевидно
Немного игрового видео
#98
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 12:06
#99
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 13:28
Ну и по теме. Я правильно понимаю, что Dusty Road = Пыльная дорога? И кстати, может есть уже примерный перевод локаций? Неплохо было бы его выложить в общий доступ. А то пока что оставляем английские варианты - потом будет запаристо их отыскивать и заменять.
Крепость Печали заменил на Цитадель Скорби. Дермаптеранов на уховерток, Менхир на Менгир. Dermapteran Infestation будет - нашествие уховерток.
#100
Отправлено 24 Декабрь 2014 - 16:43
Спасибо, будем пользоваться.
И еще одна пометка для для всех новичков-переводчиков, возможно это сбережет чье-то время и нервы:
riftgate = портал
Ravengd как всегда скажет что это элементарно, но лично я изрядно поломал себе голову над его осмыслением. В словарях такого слова нет и даже гугл не выдал ничего стоящего. В диалогах оно обычно связанно с пленными и считается довольно неприятной вещью, так что у меня оно явно ассоциировалось с клетками, решеткой и чем-то в том же духе. Пришлось сделать перерыв на кофе, прежде чем меня осенило.
APD. Ульгрим обращается к ГГ как к "Taken" - захваченный? зараженный? несвободный? Я бы может и забил на тонкости, но может это наше будущее звание для страниц истории? Лично мне пока приглянулся вариант "Оскверненный".
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных