Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Перевод имен собственных и терминов (глоссарий)


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 110

#61 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 16:23

Я не задрот, а плэйтестер  :P Я ж не просто так на форумах GD уже больше 1к постов набил - в основном фидбэки/обсуждения. В частности, понерфленный недавно Злобоглаз Дрига был понерфлен в том числе и с моей подачи :)

 

MI - monster infrequent, особые зеленые шмотки с определенных типов вражин. У Вардена их 4 - две булавы и два щита, разновидности посильнее и послабее.



#62 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 16:26

И как они называются? MI эти у вардена.

#63 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 16:30

Warden's Verdict, Warden's Judgement, Warden's Fortress и Warden's Bulwark, если я все правильно помню :)



#64 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 16:32

Вердикт, Кара, Крепость, Оплот. Например.

#65 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 16:35

Да, неплохо. Кару только мне кажется лучше заменить на Приговор. С остальным согласен.



#66 kapxapot

kapxapot

    Создатель

  • Администраторы
  • 543 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 16:41

Можно и приговор. Хотя комендант вроде бы никого не приговаривает. :)

#67 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 17:14

Ну комендант в нормальной ситуации и Эфиру не продается :) А MI у него появились уже как у резидента Эфира. Этот кстати и приговаривал, и приговоры в исполнение приводил, если почитать источники, раскиданные по миру :)


  • b1rk4rt это нравится

#68 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 19:37

зеленые шмотки с определенных типов вражин. У Вардена их 4 - две булавы и два щита

Буквально только что забил смотрителя, выпало одно говно, а щит "Оплот Смотрителя" белым был..



#69 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 22 Январь 2014 - 21:36

Ну насколько я понимаю, у него оплот и вердикт - обычные шмотки, а крепость и приговор - MI. Крепость и приговор вроде только зелеными бывают, а оплот и вердикт какими угодно.

 

 

Побегал сейчас немного в русифицированной версии... смиялсо :) Кто-то додумался какую-то расу (скорее всего бистов или бисткинов) перевести как "скот" - теперь периодически падает оружие "+5% повреждений Скот" :D Что называется, фармлю и плачу :)



#70 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 09:31

Оставлю пометку для тех, кто будет переводить описание квеста и квестовые итемы:

 
"Я перевел "insignias" как "жетоны", т.к. насколько я знаю, на 100% корректного слова в русском языке нет. Есть только словосочетание "военный жетон" и оно довольно длинное"

 

Еще были Vallar = Валлар (я так понимаю какой-то лидер) и Scoutmaster Lysell = Глава разведчиков Лисель. Поправьте меня, если есть "более русский" вариант перевода.

 

 

И сразу вопрос: как перевести Deathmark? Я так понимаю, это что-то вроде звания "Член клана Черной метки". Но нужно явно что-то более короткое. "Чернометочник" ? :) Или может я вообще не в ту степь полез?



#71 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 10:21

Отмеченные смертью они, вроде как.



#72 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 10:31

Т.е. Deathmark Harra = "Отмеченный смертью Харра"? Как-то не звучит. "Харра, отмеченный смертью"? Мне нравится, но пафос зашкаливает :)



#73 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 11:40

Может "Харра, метка смерти"? Всё же там не Deathmarked. Впрочем, я в этом не разбираюсь :)


Challenge the Legend


#74 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 12:41

Как переводить слово "chthonic "? Точнее, оно имеет какой-то глубокий смысл, или хватит общего - "страшный, ужасный" и т.п.? Можно конечно оставить хтонический, но звучит такое не очень.



#75 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 12:41

"Хтонский".


Challenge the Legend


#76 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 12:51

"Хтонский".

 

Спасибо, а то чет с непривычки от перевода мозг выворачивается наизнанку и начинаю тупить :) а как на счет Dermapteran infestation? Не то локация, не то еще одна сила.



#77 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 13:04

Может быть deathmark будем переводить как "смертники"? Не надо очень сильно упираться в дословный перевод, тут смысловой иногда важнее.



#78 IkIvas

IkIvas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 135 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 13:33

Еще бы понять этот самый смысл. Я вот перевел реплик 30 Lysell и подумал - а чего я в мужском роду перевожу? Может это женское имя? И не проверить никак - скорее всего этот персонаж в закрытой пока области стоит. Аналогично с этими смертниками. Может там совсем другой смысл вкладывается.



#79 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 13:40

Дермаптераны - это монстры такие. Пол нпс-ам сменим, если что, не в первой. Смертники мне нравится, можно и так.



#80 ravengd

ravengd

    Шёпот пустоты

  • Команда сайта
  • 4 223 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2014 - 14:13

По поводу диалогов - я бы вообще очень сильно сейчас в это не упирался. Диалоги еще иногда меняются от билда к билду. Поэтому шлифовать перевод имеет смысл перед релизом или даже после релиза, когда уже точно не будет меняться 99% текста. Сейчас хорошо бы перевести и "оспорить" все базовые предметы и аффиксы, определиться окончательно с видом названий и свойств на русском языке - хотя, как мы знаем, даже эти названия могут еще меняться в процессе. Литературные тексты - это в последнюю очередь.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных