записка "Достойная цель"
".. его жертва положит началУ побед..."
криво как-то звучит. может начало победам над.. ?
Оба варианта одинаково кривые.
Отправлено 14 Январь 2020 - 00:58
записка "Достойная цель"
".. его жертва положит началУ побед..."
криво как-то звучит. может начало победам над.. ?
Оба варианта одинаково кривые.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 20 Январь 2020 - 16:17
Всем привет. Как же давно меня тут не было.
Нашёл слово которое нужно сократить чтобы убрать наложение текста друг на друга.
https://imgur.com/a/GupXFbt Заменить слово "продолжительность" на длительность" или "время".
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 22 Январь 2020 - 23:17
Отправлено 21 Январь 2020 - 19:52
Вот ещё ошибочка. Бурбон в оригинале ничего не говорит о "невиновных" .
Grim Dawn_2020_01_21_21_21_12_381.jpg 176,02К 2 Количество загрузок:
Grim Dawn_2020_01_21_21_22_30_662.jpg 264,88К 1 Количество загрузок:
Among the innocent who passed through this prison on their way to Krieg's lab
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 22 Январь 2020 - 23:21
Отправлено 22 Январь 2020 - 16:17
Вот ещё ошибочка. Бурбон в оригинале ничего не говорит о "невиновных" .
а innocent это по-вашему что?
Отправлено 22 Январь 2020 - 18:27
Вот ещё ошибочка. Бурбон в оригинале ничего не говорит о "невиновных" .
а innocent это по-вашему что?
Хех, вы правы.
Отправлено 23 Январь 2020 - 11:54
Йо, продолжаем.
1. Не совсем корректно названы умения инквизитора, а именно; "Взрывная пуля" и "Леденящие пули". Так то перевод верен, но в игре по мимо ружей и пистолетов есть и арбалеты, и эти умения работают и на них, только вот "пуль" у арбалетов нет. В оригинале использовались слова "round" и "rounds" Что можно перевести как снаряд\снаряды, тем самым избежав некоторого диссонанса от названия умения. Ещё меня смущает описание вида "техника для стрелкового оружия", так как вроде бы арбалет это не стрелковое оружие, но единого мнения что такое арбалет я не шёл. Скрины. https://imgur.com/a/vjm0N3J
2. Некорректный перевод описания умения "зловоние" оно никого не глушит и в данном случае английское слово "choke" значит не "оглушит", а "душит" (тут даже эффекта оглушения нет). Вот полный вариант. "Выпускает облако ядовитых газов, которые душат и сбивают с толку ваших врагов". Скрины. https://imgur.com/a/QwiZ6V2
Сообщение отредактировал sergjiei: 23 Январь 2020 - 11:56
Отправлено 23 Январь 2020 - 23:35
Буква "Р" пропущена
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 26 Январь 2020 - 15:13
Отправлено 26 Январь 2020 - 10:49
Прошу прощения, но все таки не совсем понятно как локация Forlorn Bastion превратилась в Бастион Отчаяния...
Выше уже приводили ЛОР подтверждение из записок игры, что этот бастион не должен иметь имени собственного(названия), да и перевод более точный и дословный был бы - "заброшенный" или "покинутый".
Исправлено на Покинутый Бастион
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 26 Январь 2020 - 15:22
Отправлено 26 Январь 2020 - 15:49
Йо, продолжаем.
1. Не совсем корректно названы умения инквизитора, а именно; "Взрывная пуля" и "Леденящие пули". Так то перевод верен, но в игре по мимо ружей и пистолетов есть и арбалеты, и эти умения работают и на них, только вот "пуль" у арбалетов нет. В оригинале использовались слова "round" и "rounds" Что можно перевести как снаряд\снаряды, тем самым избежав некоторого диссонанса от названия умения. Ещё меня смущает описание вида "техника для стрелкового оружия", так как вроде бы арбалет это не стрелковое оружие, но единого мнения что такое арбалет я не шёл. Скрины. https://imgur.com/a/vjm0N3J
2. Некорректный перевод описания умения "зловоние" оно никого не глушит и в данном случае английское слово "choke" значит не "оглушит", а "душит" (тут даже эффекта оглушения нет). Вот полный вариант. "Выпускает облако ядовитых газов, которые душат и сбивают с толку ваших врагов". Скрины. https://imgur.com/a/QwiZ6V2
Хотелось бы узнать более подходящий термин для вида оружия, объединяющего в себе пистолеты, винтовки/ружья и арбалеты; при этом не создающего полей, не умещающихся даже в Full HD мониторы. Кстати, в переводе используется ещё и классификация "холодное оружие" в качестве перевода melee weapon. В оригинале всё выглядит коротко и понятно: melee weapon, ranged weapon; а в корректном переводе мы получим: оружие ближнего боя, и оружие, выполняющее атаки на расстоянии. Что в свою очередь создаёт немыслимые конструкции в текстах.
Есть такое понятие: игровая условность, вот как раз она и была использована в переводе первого пункта замечания.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 27 Январь 2020 - 00:07
Хотелось бы узнать более подходящий термин для вида оружия, объединяющего в себе пистолеты, винтовки/ружья и арбалеты; при этом не создающего полей, не умещающихся даже в Full HD мониторы. Кстати, в переводе используется ещё и классификация "холодное оружие" в качестве перевода melee weapon. В оригинале всё выглядит коротко и понятно: melee weapon, ranged weapon; а в корректном переводе мы получим: оружие ближнего боя, и оружие, выполняющее атаки на расстоянии. Что в свою очередь создаёт немыслимые конструкции в текстах.
Есть такое понятие: игровая условность, вот как раз она и была использована в переводе первого пункта замечания.
Начальник зачем так злится то? Классификацию оружия я и не просил менять, просто некоторую странность отметил и всё. Лучше ответь что по "пулям" думаешь и 2 пункту.
Нашел ещё прикол в описании умения "Преимущество Марковина" в русском описании написана странная приписка для стрелкового оружия, в инглише об этом ни слова. Кому верить? https://imgur.com/a/wN1OlCA
Отправлено 27 Январь 2020 - 15:48
оружие ближнего боя, и оружие, выполняющее атаки на расстоянии.
Оружие дальнего боя тоже вроде нормально звучит... и понятно о чем речь. https://cyberleninka...nnyh-kompleksov
Сообщение отредактировал Povsikakiy: 27 Январь 2020 - 15:58
Отправлено 27 Январь 2020 - 16:17
оружие ближнего боя, и оружие, выполняющее атаки на расстоянии.
Оружие дальнего боя тоже вроде нормально звучит... и понятно о чем речь. https://cyberleninka...nnyh-kompleksov
Тоже думал об этом варианте.
Сообщение отредактировал sergjiei: 27 Январь 2020 - 16:18
Отправлено 27 Январь 2020 - 16:56
Опять же в переводе вижу уже использованный термин "стрелковое оружие", и поскольку в игре нету метательного оружия, то для Грима этот вариант получается очень даже подходящим переводом для ranged weapon.
Понятно конечно, что оба варианта перевода не равнозначны по количеству символов с английским термином.
Сообщение отредактировал Povsikakiy: 27 Январь 2020 - 17:01
Отправлено 27 Январь 2020 - 17:29
Хотелось бы узнать более подходящий термин для вида оружия, объединяющего в себе пистолеты, винтовки/ружья и арбалеты; при этом не создающего полей, не умещающихся даже в Full HD мониторы. Кстати, в переводе используется ещё и классификация "холодное оружие" в качестве перевода melee weapon. В оригинале всё выглядит коротко и понятно: melee weapon, ranged weapon; а в корректном переводе мы получим: оружие ближнего боя, и оружие, выполняющее атаки на расстоянии. Что в свою очередь создаёт немыслимые конструкции в текстах.
Есть такое понятие: игровая условность, вот как раз она и была использована в переводе первого пункта замечания.
Начальник зачем так злится то? Классификацию оружия я и не просил менять, просто некоторую странность отметил и всё. Лучше ответь что по "пулям" думаешь и 2 пункту.
Нашел ещё прикол в описании умения "Преимущество Марковина" в русском описании написана странная приписка для стрелкового оружия, в инглише об этом ни слова. Кому верить? https://imgur.com/a/wN1OlCA
Пули и второй пункт исправлены, я поэтому и не писал по ним ничего.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 28 Январь 2020 - 00:39
Хотелось бы узнать более подходящий термин для вида оружия, объединяющего в себе пистолеты, винтовки/ружья и арбалеты; при этом не создающего полей, не умещающихся даже в Full HD мониторы. Кстати, в переводе используется ещё и классификация "холодное оружие" в качестве перевода melee weapon. В оригинале всё выглядит коротко и понятно: melee weapon, ranged weapon; а в корректном переводе мы получим: оружие ближнего боя, и оружие, выполняющее атаки на расстоянии. Что в свою очередь создаёт немыслимые конструкции в текстах.
Есть такое понятие: игровая условность, вот как раз она и была использована в переводе первого пункта замечания.
Начальник зачем так злится то? Классификацию оружия я и не просил менять, просто некоторую странность отметил и всё. Лучше ответь что по "пулям" думаешь и 2 пункту.
Нашел ещё прикол в описании умения "Преимущество Марковина" в русском описании написана странная приписка для стрелкового оружия, в инглише об этом ни слова. Кому верить? https://imgur.com/a/wN1OlCA
Странные приписки моего авторства не только на Преимуществе Марковиана. Например, я ещё все обычные атаки дополнительно выделил, включая те, что с компонентов и реликвий. Не все они указаны в оригинале.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 28 Январь 2020 - 11:44
1. Босс тут такое дело, короче русские субтитры из роликов пропали =( https://imgur.com/a/LU71hzB
2. Лишние пустое пространство в диалоговом окне. https://imgur.com/a/2iJ6p8U
Отправлено 28 Январь 2020 - 12:51
1. Босс тут такое дело, короче русские субтитры из роликов пропали =( https://imgur.com/a/LU71hzB
2. Лишние пустое пространство в диалоговом окне. https://imgur.com/a/2iJ6p8U
1. http://grimdawn.ru/rus/#intro - Русские субтитры в роликах добавляются только вручную, если их засунуть в архив, они будут обрываться на середине.
2. Сейчас нет времени на подгонку диалоговых окон. Это нужно каждый абзац в игре тестить. Пока не критично.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 30 Январь 2020 - 12:58
Начальник ты не злись но вот ещё порция странностей.
1. Не верно составлен ответ на вопрос. Корректные будет "Да, но Канен погиб." или "Да, но Канен не смог спастись.", а "Да, но Канен не смог." Смотрится очень глупо. Напоминает фразу над мозгового перевода одной игры когда персонаж за место "Пилот погиб" произносит "Пилот не смог". https://imgur.com/a/sWEl0O2 (про над мозговую фразу https://youtu.be/BPP...OEbjFt&t=1212 )
Ох уж этот Канен Самого давно бесит эта фраза, но всё никак руки не доходили. Исправлено.
2. Название термина противоречит его описанию и работе в целом. https://imgur.com/a/HD1RTaC Дело в том что по данной механике игры, шанс попасть по персонажу не может быть ниже чем 60% (об этом сказано в описании этой механики.) Но когда читаешь "шанс пропустить удар 60%", то можно подумать что 60% атак пройдут мимо персонажа. Как ни странно, но если исправить на "шанс получить удар", то проблема решиться. И ещё раз благодарю за перевод игры.
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 30 Январь 2020 - 15:38
Отправлено 31 Январь 2020 - 15:29
И вновь продолжается бой (с ошибками).
1. Странноватое построение вопроса https://imgur.com/a/5V7aSBq уместнее было бы так сделать "И что это?" или "Кое-что?".
2. Попахивает бредом x1. https://imgur.com/a/vEKLxXF Тут я увы сам плохо понимаю как нужно перевести это продолжение хорошо, сказывается не сильные познания в английском, но возможно стоит написать так "К примеру, мне очень хочется увидеть, что мы откроем основываясь на прошлом опыте". Как бы то ни было, "туманами" там и не пахнет.
3. Попахивает бредом x2. https://imgur.com/a/GSs8Iy0 Ответ Крида на слова персонажа походят на набор слов вот примерно что должно быть "По крайней мере сейчас это самое главное" или "Думаю сейчас только это имеет значение".
4. Можно ли добавить сюда https://imgur.com/a/KL6F7kx информацию о том что убийства врагов фракции "растения"добавляет репутации "усадьбе"?
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных