Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#2741 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 03 Май 2019 - 17:53

Замените в локализации Ковен Угденской Топи на Угденский Ковен. Это должно решить проблему с невмещающимся текстом в окне описания фракций. Хотя, я бы вообще остановился на более естественном для славянской культуры Угденском Шабаше. Ковен слишком романизирован на мой вкус. Ugdenbog не требует сохранения слова Трясина в своем составе, там значительно большую роль играет отсылка по созвучию к ведьме Ундине из другой пьесы, к волнам и прочим русалкам. На что указывает один из боссов - переведен как Старейшина вод. Сохранить семантику все равно не удастся, у нас эта сказка не так распространена и была интерпретирована Волковым по-другому.

Затрудняюсь комментировать этот пост и давать на него ответ. Откуда такая древняя информация? Ковен Угденской Топи изменён на Угденский Ковен больше года назад.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2742 BICTOR

BICTOR

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 16 сообщений

Отправлено 07 Май 2019 - 23:38

Сейчас зашел в игру и появилось сообщение, что то типа есть новая версия перевода и игра стала на английском. Зашел в опции где выбрать языки - и там пусто. Вот совсем пусто, ни одного языка нет. Это как то лечится ?

Версия была самая последняя локализации. Игра с дополнением FG


Сообщение отредактировал BICTOR: 07 Май 2019 - 23:40


#2743 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 07 Май 2019 - 23:55

Это как то лечится ?

Время лечит.
И мануальная терапия.

#2744 Falsum

Falsum

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений

Отправлено 08 Май 2019 - 00:24

Пропущен пробел.

2ed48557f3596b8860d7e8bdf8665f3d-full.jp

Исправлено.


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 08 Май 2019 - 09:02


#2745 Takker

Takker

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 272 сообщений

Отправлено 08 Май 2019 - 18:00

object_bounty_homestead.txt
bq_hs15.txt
"Усадьба находится под непрерывным нападением..."

Может заменить на "Усадьба подвергается непрерывным нападениям." ?
а то как-то не по-русски звучит.

 

Усадьба подвергается непрерывным нападениям. Стены должны быть отремонтированы, дабы сдерживать атаки, но со снабжением дела обстоят туго.{^n}{^n}Нам нужны материалы и достать их необходимо незамедлительно. Доля нашего добра достанется тем, кто принесёт немного хлама.

Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 08 Май 2019 - 18:41


#2746 Doubler73

Doubler73

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 160 сообщений

Отправлено 08 Май 2019 - 19:52

                   Сам уже давно играю в англ. версию, но зашел как-то на стрим и резануло глаз - Созвездие Murmur, Mistress of  rumors переведено как Молва, Госпожа слухов и это ок, НО почему Бисмиэль, которую в её культе часто называют Lady of Whispers  переведена точно также, хотя шепот и слух прямо противоположны по намерениям. Предлагаю вариант " Властительница шепотов " 



#2747 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 08 Май 2019 - 23:02

                   Сам уже давно играю в англ. версию, но зашел как-то на стрим и резануло глаз - Созвездие Murmur, Mistress of  rumors переведено как Молва, Госпожа слухов и это ок, НО почему Бисмиэль, которую в её культе часто называют Lady of Whispers  переведена точно также, хотя шепот и слух прямо противоположны по намерениям. Предлагаю вариант " Властительница шепотов " 

Госпожа шёпотов запустила шептуна. Тогда уж просто бздуниха. Каких шепотов? Они слышат шёпот(ы), мы слышим голоса.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2748 Doubler73

Doubler73

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 160 сообщений

Отправлено 08 Май 2019 - 23:40

 

                   Сам уже давно играю в англ. версию, но зашел как-то на стрим и резануло глаз - Созвездие Murmur, Mistress of  rumors переведено как Молва, Госпожа слухов и это ок, НО почему Бисмиэль, которую в её культе часто называют Lady of Whispers  переведена точно также, хотя шепот и слух прямо противоположны по намерениям. Предлагаю вариант " Властительница шепотов " 

Госпожа шёпотов запустила шептуна. Тогда уж просто бздуниха. Каких шепотов? Они слышат шёпот(ы), мы слышим голоса.

 

                      Каких угодно шёпотов. Бисмиэль в бытность свою смертной не на пустом месте заслужила репутацию великой интриганки и выведывание разных секретов на ушко ею самой и ее агентами занимало в этом деле явно не последнее место .. 

                  И при чем тут бздуниха? Зачем вполне серьезное предложение в Рофлы сводить ...  Очень странно перевести абсолютно одинаково безликую молву, представленную женским лицом чисто нарицательно и известную всему Каирну легендарную личность. И это не крейтовский косяк, разрабы то назвали их по разному.



#2749 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 10 Май 2019 - 23:40

f375da0a4474.png

Спустя 2 года я вернулся! ;) Меня одного напрягают подобные надписи? Лучше уж "вход в пещеру", согласны?


Challenge the Legend


#2750 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 10 Май 2019 - 23:50

Нет не согласны.

Если стоишь снаружи всё логично. Но стоит попасть внутрь... и вот ты пытаешься выйти из пещеры через "вход в пещеру".

#2751 rowdy

rowdy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 107 сообщений

Отправлено 11 Май 2019 - 06:45

А через вход нельзя выйти?) Вход в пещеру, в которой ты в данный момент находишься, все логично. Да и так не говорят. "Вход квартиры", "вход гаража", "вход парковки". Добавляются предлоги "в", "на" и так далее. Вход в квартиру, вход в гараж, вход на парковку.


  • SlayerM это нравится

#2752 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 11 Май 2019 - 09:59

А через вход нельзя выйти?)


Ты сидишь дома. подходишь к входной двери. На ней написано "Вход в квартиру". Ты входишь в неё и оказываешься на улице.
Как часто ты выходишь на улицу через вход в квартиру?

#2753 rowdy

rowdy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 107 сообщений

Отправлено 11 Май 2019 - 10:09

 

А через вход нельзя выйти?)


Ты сидишь дома. подходишь к входной двери. На ней написано "Вход в квартиру". Ты входишь в неё и оказываешься на улице.
Как часто ты выходишь на улицу через вход в квартиру?

 

Вход=выход в данном случае. Тоже самое можно сказать про "вход квартиры" или "вход пещеры". Потому что мы проходим через "вход" изнутри и оказываемся не в пещере, а на улице. Хотя это был не "вход улицы", а "вход пещеры". Логика-то одна. Мы выходим через вход.

По идее да, снаружи должно быть написано "вход", а изнутри должно быть "выход". Но раз уж надпись одна, как я понимаю, то я бы тоже добавил предлог.


Сообщение отредактировал rowdy: 11 Май 2019 - 10:16


#2754 Falsum

Falsum

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений

Отправлено 12 Май 2019 - 00:11

В хтонийских разломах при наведении на разрушаемую стену:
 
7f870bdd886a87de33eaaf0da4e446ab-full.jp

Тэг отсутствует в оригинальных файлах, добавил самостоятельно.


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 14 Май 2019 - 16:57


#2755 Artraiden

Artraiden

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 302 сообщений
  • ГородБелгородская область

Отправлено 13 Май 2019 - 02:12

я конечно всё понимаю,но зачем всех стражей в игре надо было переименовать в блюстителей? Даже среди уховёрток и прочего зверья,что совсем противоречит логике,про бедного Сентинела в Храме Троих отдельная тема,как только не обзывали беднягу)



#2756 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 14 Май 2019 - 17:00

Логики нет и не будет.
По входам/выходам — не вижу смысла менять 2 левых костыля на 2 правых. И так и так плохо. Вопрос поднимается далеко не первый раз, и данный вариант устроил подавляющее большинство.
Стражи переименованы в блюстителей не все, а только сентинелы. Потому что.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2757 SlayerM

SlayerM

    Старший имперский цензор

  • Переводчики
  • PipPipPip
  • 427 сообщений
  • ГородСПБ

Отправлено 17 Май 2019 - 07:09

"Печать пожирания" и "знак поглощения". Нужно привести к общему знаменателю, если это одно и то же.

https://imgur.com/7kpubBl


Challenge the Legend


#2758 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 17 Май 2019 - 15:00

"Печать пожирания" и "знак поглощения". Нужно привести к общему знаменателю, если это одно и то же.

https://imgur.com/7kpubBl

Похожи, но не одно и то же. Названия разные, чтобы не вводить в заблуждение. Печать с предмета не будет прокать Набожность назначенную на печать у Оккультиста.


  • SlayerM это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2759 zooly

zooly

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 25 Май 2019 - 16:02

http://yadi.sk/i/e_NPzRhM3lqWgA  А можно на заглавную исправить? Спасибо)

 

Исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 26 Май 2019 - 10:47


#2760 zooly

zooly

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 29 Май 2019 - 15:24

Не отнимаю заслуг локализаторов, респект ребята. Возможны ли (к примеру) такие изменения, +небольшие изменения названий локаций (в двух длц и оригинале названия локаций отличаются заглавными буквами) 

https://wampi.ru/image/6QUh41t

https://wampi.ru/image/6QUhw2Y


Сообщение отредактировал zooly: 29 Май 2019 - 15:37





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных