Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#2641 Garfunkel

Garfunkel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 07 Январь 2019 - 15:03

И есть подозрение, что те, кто пользуются программой, засунуть текстовый файл в архив перевода смогут без труда.

Возможно и смогут, только где им его брать? Как я уже написал выше автор говорит, что распространение файла перевода должно быть на совести локализаторов. Данный файл, кстати, включен в японский архив локализации. 



#2642 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 07 Январь 2019 - 15:05

...должно быть на совести локализаторов...


Все знают, что локализаторы бессовестные

#2643 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 07 Январь 2019 - 15:38

 

Нужен скрин программы с вот этими значениями:

augmentSkill1Extras=Tier {0} {3} skill
augmentSkill2Extras=Tier {0} {3} skill
 
Подозреваю, что это Уровень Х умения Y
 

Я уже отписал автору , что эти строки не переводятся все равно. Хоть переводи хоть не переводи. Так же отписался по поводу не влезания некоторых строк. Метры без точки - исправлю. То что можно было перевести я перевел. А те косяки, что есть - это на совести автора. Почему в архиве локализации есть файлы для перевода д2 мода? Но не может быть одного файла для перевода GD Item Assistant? Автор пишет программы мне сказал , что перевод её это забота локализаторов и файл должен быть включен в архив локализации. Я его просил включить файл с самой программой или дать ссылку, он не хочет. Обидно если работа просто так пропадет. Ведь многие русскоязычные могли бы пользоваться переводом.

 

Tier {0} {3} skill это Тир Х мастерства Y. То есть при наведении мышкой на скилл типа +2 к умению Ритм , там пишется что эти Тир 1 мастерства Солдат. Сделано для облегчения понимания какой мастери принадлежит скилл. Думал заменить слово Тир на Ранг? Хз, я к слову "тир" привык.  

Прикрепил исправленный файл. Убрал точки после "м" (метр). Изменил перевод для augmentSkill1Extras=Tier {0} {3} skill augmentSkill2Extras=Tier {0} {3} skill

теперь это Умение ранга {0} мастерства {3}

 

Во-первых, никто никому ничего не должен. Это сторонняя программа, и файл её перевода может как быть включён в файл локализации, так может быть и не включён. Как человек, ответственный за загрузку русской локализации, я оставляю за собой это право. Для включения файлов перевода Д2 есть определённые причины, эти файлы не пересекаются с основной локализацией и мод впоследствии будет переведён полностью.

Если я указываю на некоторые неточности в файле, значит я в него зачем-то заглянул. Это не наводит ни на какие мысли, может я всё же думаю его включить в общий архив.

Люди делятся на несколько категорий: кому то вообще пофиг, кто-то хочет в локализацию запихнуть как можно больше, а кто-то сетует на лишние файлы в локализации. В любом случае крайние локализаторы. Хотя мне предельно интересно пихать в локализацию перевод ссылок на донат кому-то стороннему.

iatag_ui_donatenow=Пожертвовать

Ай-яй, и мы тут о совести говорим. Блин, я даже покраснел от стыда немного.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2644 Garfunkel

Garfunkel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 07 Январь 2019 - 16:03

Во-первых, никто никому ничего не должен. Это сторонняя программа, и файл её перевода может как быть включён в файл локализации, так может быть и не включён. Как человек, ответственный за загрузку русской локализации, я оставляю за собой это право. Для включения файлов перевода Д2 есть определённые причины, эти файлы не пересекаются с основной локализацией и мод впоследствии будет переведён полностью.

 

Если я указываю на некоторые неточности в файле, значит я в него зачем-то заглянул. Это не наводит ни на какие мысли, может я всё же думаю его включить в общий архив.

Люди делятся на несколько категорий: кому то вообще пофиг, кто-то хочет в локализацию запихнуть как можно больше, а кто-то сетует на лишние файлы в локализации. В любом случае крайние локализаторы. Хотя мне предельно интересно пихать в локализацию перевод ссылок на донат кому-то стороннему.

iatag_ui_donatenow=Пожертвовать

Ай-яй, и мы тут о совести говорим. Блин, я даже покраснел от стыда немного.

Мне понадобился перевод GD Item Assistant - я обратился к его автору. Он мне дал файл tags_ia.txt , который был далеко не полным и очень устаревшим. Я попросил более новый файл, где половина была не переведена. Перевел и поправил местами ту часть, что уже была переведена до меня. Обратился к автору с просьбой прикрепить файл в теме или как-то включить в программу, на что получил ответ, что должен обратится к локализаторам, чтобы они включили этот файл в архив локализации. Что я и сделал. Но раз никому это не надо настаивать не буду. Все что от меня зависело, я сделал. 

Если есть замечания по самому переводу - исправлю. Строчка iatag_ui_donatenow=Пожертвовать была в самом файле tags_ia.txt я не мог ее не перевести. Это часть интерфейса программы. Я к ней никакого отношения не имею. "На совести кого-то" это вобще-то образное выражение. Это мысль ответа автора программы, что перевод его приложения это забота российских локализаторов.  Включение или не включение чего-либо в архив локализации - это ваше право. Но я должен был предложить этот файл к включению, так как он, возможно, пригодится и другим пользователям.   



#2645 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 07 Январь 2019 - 16:18

Немезида? Да ладно.

Или можно даже оригинальное звучание сохранить

Немезида больше похожа на ХМезиду

 

 

А что - очень даже годно звучит(ХМмезиду).



#2646 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 09 Январь 2019 - 16:10

ВВот ещё 2 строки меня смущают:
cast_@selfonmeleehit={0}% шанс при получении удара в ближнем бою
cast_@selfonprojectilehit={0}% шанс при получении удара в дальнем бою
 
Внес ещё несколько правок, проверь.

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  tags_ia.txt   30,46К   3 Количество загрузок:

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2647 Garfunkel

Garfunkel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 10 Январь 2019 - 08:27

ВВот ещё 2 строки меня смущают:
cast_@selfonmeleehit={0}% шанс при получении удара в ближнем бою
cast_@selfonprojectilehit={0}% шанс при получении удара в дальнем бою
 
Внес ещё несколько правок, проверь.

В оригинале тут стоит 

 

cast_@selfonmeleehit={0}% Chance when Hit by Melee Attacks
cast_@selfonprojectilehit={0}% Chance when Hit by Ranged Attacks
 
то есть, первый аффикс - это тот, который стоит на подобных предметах - https://www.grimtool...db/ru/items/558  . Я сверялся с базой данных в сомнительных местах. Второго нет вообще. Подозреваю, что автор GDIA сделал его по аналогии. На будущее так сказать. Ну пусть будет. Не мешает же. 
 
Со всеми изменениями согласен (забыл , кстати, про букву ё, мой косяк), кроме вот этого - iatag_ui_custom=Настроить..
 
Зря убрал точки. Это надпись на кнопке, которая открывает окошко выбора папки. Обычно, на подобных кнопках имеется троеточие в конце надписи. Или тогда надо вобще без точек. Точки в конце надписи на кнопках это уже совсем не комильфо. 

Сообщение отредактировал Garfunkel: 10 Январь 2019 - 08:36


#2648 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 10 Январь 2019 - 08:43

Просто точки было 2, не знал, что делать. Я потому и отдал файл на проверку. Так убрать или сделать 3?

Файл в архив я запихнул ещё вчера.


  • Garfunkel это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2649 Garfunkel

Garfunkel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 10 Январь 2019 - 15:38

Просто точки было 2, не знал, что делать. Я потому и отдал файл на проверку. Так убрать или сделать 3?

Файл в архив я запихнул ещё вчера.

Спасибо, что приняли файл в архив. А насчет точек , я думаю 3 надо сделать.  Это общепринято на данных видах кнопок, которые открывают диалог выбора папки - https://www2.le.ac.u...rowse.jpg/image

Только я выбирал из двух вариантов "Обзор..." и "Настроить...". Остановился на втором. Но, возможно, "Обзор" будет лучше?  Просто тут имеется в виду настройка папки для сохранения резервных копий. 



#2650 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 10 Январь 2019 - 21:42

 

Просто точки было 2, не знал, что делать. Я потому и отдал файл на проверку. Так убрать или сделать 3?

Файл в архив я запихнул ещё вчера.

Спасибо, что приняли файл в архив. А насчет точек , я думаю 3 надо сделать.  Это общепринято на данных видах кнопок, которые открывают диалог выбора папки - https://www2.le.ac.u...rowse.jpg/image

Только я выбирал из двух вариантов "Обзор..." и "Настроить...". Остановился на втором. Но, возможно, "Обзор" будет лучше?  Просто тут имеется в виду настройка папки для сохранения резервных копий. 

 

Я не буду пользоваться прогой, потому и спрашиваю. Я даже не знаю, зачем она вообще.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2651 Artemius

Artemius

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 16 Январь 2019 - 16:22

s_5c3f2fff7602c.jpg

Уместно ли здесь сокращение?



#2652 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 17 Январь 2019 - 00:42

s_5c3f2fff7602c.jpg

Уместно ли здесь сокращение?

Где здесь сокращение?


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2653 fear1001

fear1001

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 20 сообщений

Отправлено 17 Январь 2019 - 11:35

 

s_5c3f2fff7602c.jpg

Уместно ли здесь сокращение?

Где здесь сокращение?

 

Видимо в слове наплеч...?



#2654 fear1001

fear1001

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 20 сообщений

Отправлено 17 Январь 2019 - 11:43

Думаю,что в архиве локализации в файле tags_uimain.txt правильнее и логичнее было бы убрать буквы www. в адресе сайта grimdawn.ru,тем более,что при наборе они не актуальны уже давно,а сам архив переименовывать в соответствии с текущей версией.



#2655 Dron-66

Dron-66

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 583 сообщений
  • ГородКалуга

Отправлено 17 Январь 2019 - 17:31

Видимо в слове наплеч...?

 

Так это ж не сокращение. В смысле, такое слово есть.



#2656 fear1001

fear1001

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 20 сообщений

Отправлено 17 Январь 2019 - 19:26

 

Видимо в слове наплеч...?

 

Так это ж не сокращение. В смысле, такое слово есть.

Я надеюсь,Вы ошиблись адресатом сообщения.

Вот кому надо его адресовать http://grimdawn.ru/f...revoda/?p=77054



#2657 rowdy

rowdy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 107 сообщений

Отправлено 13 Февраль 2019 - 10:43

Скрытый текст

Сообщение отредактировал rowdy: 13 Февраль 2019 - 10:58


#2658 Garfunkel

Garfunkel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 13 Февраль 2019 - 21:49

Немного подправленная версия файла перевода для GD Item Assistant. 

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  tags_ia.txt   30,5К   1 Количество загрузок:


#2659 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 13 Февраль 2019 - 23:18

И вот такая еще проблемка появилась после выхода 1.0.7.0. Не отображается название мастерства и название групп ачивок. Где должно быть: "мир", "монстры", "пепел мальмута" и тд., там просто такой же пустой фон, как на скрине.
20190213142934-1.jpg


1) Почему ты пишешь в тестирование, когда по шрифтам есть отдельная тема?

2) Почему обновление для Пепла вышло в октябре аж 2017-го, а у тебя устаревший fonts.arc вдруг сейчас появился?



#2660 rowdy

rowdy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 107 сообщений

Отправлено 14 Февраль 2019 - 08:46

 

И вот такая еще проблемка появилась после выхода 1.0.7.0. Не отображается название мастерства и название групп ачивок. Где должно быть: "мир", "монстры", "пепел мальмута" и тд., там просто такой же пустой фон, как на скрине.
20190213142934-1.jpg


1) Почему ты пишешь в тестирование, когда по шрифтам есть отдельная тема?

2) Почему обновление для Пепла вышло в октябре аж 2017-го, а у тебя устаревший fonts.arc вдруг сейчас появился?

 

1) Я не знаю, в чем конкретно заключается проблема, в шрифтах или нет. Я не специалист.

2) Понятия не имею, все скачано по ссылке из раздела "русификация" на сайте (и всегда было скачано оттуда). Просто до выхода 1.0.7.0 всё было ок, а после выхода появилась такая проблема. Fonts.arc всегда качал оттуда же, что до выхода 1.0.7.0, что после.

 

upd.: скачал еще раз fonts.arc, надписи появились :blink: В декабре, после выхода 1.0.7.0 несколько раз качал из этого же самого места, надписей не было. Спасибо за наводку.


Сообщение отредактировал rowdy: 14 Февраль 2019 - 10:21





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных