Как решили назвать по-русски новую мастери Oathkeeper? В русской вики - "Чтящий веру". Неужели? Поборник занято уже? ЧТо-то Чтящий веру как-то не очень звучит. Слишком искусственно . Клятвохранитель и то лучше
Тестирование и доработка перевода
#2622
Отправлено 28 Декабрь 2018 - 23:23
Как решили назвать по-русски новую мастери Oathkeeper? В русской вики - "Чтящий веру". Неужели? Поборник занято уже? ЧТо-то Чтящий веру как-то не очень звучит. Слишком искусственно . Клятвохранитель и то лучше
Неожиданно, после долгих переборов подходящих и не очень слов ... вернулись к тому, с чего, собственно и начали - к Ревнителю.
И с каких пор русская вики имеет авторитет...
#2624
Отправлено 30 Декабрь 2018 - 17:25
Она узнала. И теперь она не хочет возвращаться зная, что он жив.
Ещё можно поменять местами фразы и слово узнав туда ни влезет без переделывания всей фразы.
Так что всё нормально.
Мне вот что в глаза бросилось
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 31 Декабрь 2018 - 20:03
#2625
Отправлено 30 Декабрь 2018 - 17:58
Она узнала. И теперь она не хочет возвращаться зная, что он жив.
Ещё можно поменять местами фразы и слово узнав туда ни влезет без переделывания всей фразы.
Так что всё нормально.
Да не нормально. "Зная" в данном контексте предполагает знание в прошлом, до момента разговора. Вопрос же о прошлом "почему ты не вернулась в Перекрёсток?" - "Зная что он там..." . Явно о прошлых делах речь. Можно еще уточнить "узнав от тебя, что... "
#2626
Отправлено 30 Декабрь 2018 - 20:29
Она узнала. И теперь она не хочет возвращаться зная, что он жив.
Ещё можно поменять местами фразы и слово узнав туда ни влезет без переделывания всей фразы.
Так что всё нормально.
Можно заменить на "узнав, что он вернулся в Перекрёсток".
- Garfunkel это нравится
#2627
Отправлено 30 Декабрь 2018 - 23:49
Она узнала. И теперь она не хочет возвращаться зная, что он жив.
Ещё можно поменять местами фразы и слово узнав туда ни влезет без переделывания всей фразы.
Так что всё нормально.
Можно заменить на "узнав, что он вернулся в Перекрёсток".
Вот именно это и предлагаю. Одно немного измененное слово и двусмысленность исчезнет
P.S. Хотел бы выразить благодарность людям, делавшим перевод. До недавнего времени играл в английскую версию, так как хорошо владею английским, а опыт прохождения игр с русской локализацией был по большей части отрицательный. Но начав игру в вашем переводе поразился насколько точно переданы даже мелочи (вроде сленга в Грубо нацарапанной записке). Не со всеми терминами я согласен, но думаю это уже варианты выбора исходя из индивидуальных вкусов. Большое спасибо всем, кто причастен к этой работе
Сообщение отредактировал Garfunkel: 30 Декабрь 2018 - 23:52
- Halbu и Strannik это нравится
#2628
Отправлено 31 Декабрь 2018 - 20:38
Ну, до этого я думала, что он мёртв, а теперь, когда я узнала, что он вернулся в Перекрёсток Дьявола, мне хочется туда вернуться ещё меньше.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2629
Отправлено 31 Декабрь 2018 - 21:18
Ну, до этого я думала, что он мёртв, а теперь, когда я узнала, что он вернулся в Перекрёсток Дьявола, мне хочется туда вернуться ещё меньше.
Так тут вы сами используете совершенный вид глагола "узнала". Почему же в игре деепричастие несовершенного вида "зная"? Если вам так трудно исправить одно слово - дело ваше. Я только указал , что звучит странно. Заменив "зная" на "узнав" уйдет двусмысленность и перевод только выиграет.
Посмотрел как в оригинале "Well, I thought he was dead but knowing he's back in Devil's Crossing makes me even less inclined to return". А там knowing это не причастие , а герундий. То есть буквально "..но знание того, что он...". А перевести правильнее "Ну, я думала, что он мёртв, но теперь, узнав что он вернулся в Перекрёсток Дьявола, мне ещё меньше хочется туда возвращаться". Слов "во-первых" и "во-вторых" в оригинале нет. Понятно, что это художественный перевод, но зачем создавать сущности если можно обойтись без них без ущерба для смысла? Правило бритвы Оккама.
Принято и исправлено.
Сообщение отредактировал Garfunkel: 01 Январь 2019 - 08:32
#2631
Отправлено 05 Январь 2019 - 14:47
P.S. Да, я не понимаю систему Набожности, ну вот не понимаю и всё! - Прошу понять и простить...
P.S.S. Пользуюсь модом GrimInternals и ручной модификацией файлов с названиями умений, для приписки к ним названия Мастерства (что повышает удобство сортировки "кучи добра" ).
#2632
Отправлено 05 Январь 2019 - 15:31
Кира́са (фр. Cuirasse, также панцирь, корслет (Corslet) и так далее) — элемент исторического нательного защитного снаряжения, состоящий из грудной и спинной пластин (иногда — только из грудной), изогнутых в соответствии с анатомической формой груди и спины человека
#2633
Отправлено 05 Январь 2019 - 20:59
Ачивка "Nemesis is more like mehmesis" переведена как "Немезида больше похожа на МЕХмезиду". Я то понимаю что Meh - английское пренебрежительно-неодобрительное восклицание, а вот те , кто языком английским не владеют скорее поймут как что-то МЕХаническое. Может лучше и забавнее перевести как "Немезида больше похожа на МИМИзиду"? Мими, мимишность у всех на слуху и более соответствует мысли о том, что немизида не так страшна как казалось.
#2634
Отправлено 06 Январь 2019 - 19:47
мимими
этого нам еще не хватало )
тогда уж Фигнязида
#2635
Отправлено 06 Январь 2019 - 20:56
Народ, когда Пепел Малмута выходил, мы долго бились над вариантыми перевода, в том числе и этой ачивки. Из вариантов помню были и Немезиды - это просто! Немезиды это ерунда! и много других. Но остановились почему-то на варианте выше, уже не помню почему.
#2636
Отправлено 06 Январь 2019 - 22:09
Народ, когда Пепел Малмута выходил, мы долго бились над вариантыми перевода, в том числе и этой ачивки. Из вариантов помню были и Немезиды - это просто! Немезиды это ерунда! и много других. Но остановились почему-то на варианте выше, уже не помню почему.
Ну меня в то время на форуме не было, не мог принимать участие в обсуждении. Я свое мнение высказал. МЕХмезида как-то не по-русски вобще. Не так уж много людей вобще в курсе что значит выражение "мех" по-английски и это тоже надо учитывать. Если мой вариант не подходит, тогда можно и Фигнязиды и даже нейтральное "Немезиды - это просто!". Я свое мнение не навязываю, возможно, я в меньшинстве и другим нравится вариант с МЕХмезидой. Не спорю. Лишь обратил на этот пункт внимание.
Ребята, я тут перевел файл tags_ia.txt для чудесной программы GD Item Assistant. Половину файла до меня перевел Mr Jordan. Я перевел вторую половину и исправил кое-что в его переводе, чтобы перевод соответствовал текущему переводу GD. Если возможно, добавьте этот файл в архив локализации. Многим бы пользователям пригодилось. Спасибо!
Прикрепленные файлы
#2637
Отправлено 06 Январь 2019 - 23:44
Можно как вариант использовать такое уничижительное и распространённое слово в русском языке, как Тьфу или Фи. Немезида больше похожа на ТЬФУмезиду/ФИмезиду. Вроде и смысл оригинала сохранился и сама фраза не сильно пострадала.
Сообщение отредактировал Halbu: 06 Январь 2019 - 23:45
- Garfunkel это нравится
#2638
Отправлено 07 Январь 2019 - 01:36
Можно как вариант использовать такое уничижительное и распространённое слово в русском языке, как Тьфу или Фи. Немезида больше похожа на ТЬФУмезиду/ФИмезиду. Вроде и смысл оригинала сохранился и сама фраза не сильно пострадала.
А вот вариант с ФИмезидой мне понравился.
#2639
Отправлено 07 Январь 2019 - 13:02
Немезида? Да ладно.
Или можно даже оригинальное звучание сохранить
Немезида больше похожа на ХМезиду
Метры сокращаются без точки.
Нужен скрин программы с вот этими значениями:
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 07 Январь 2019 - 13:15
- Halbu это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2640
Отправлено 07 Январь 2019 - 15:01
Нужен скрин программы с вот этими значениями:
augmentSkill1Extras=Tier {0} {3} skillaugmentSkill2Extras=Tier {0} {3} skillПодозреваю, что это Уровень Х умения Y
Я уже отписал автору , что эти строки не переводятся все равно. Хоть переводи хоть не переводи. Так же отписался по поводу не влезания некоторых строк. Метры без точки - исправлю. То что можно было перевести я перевел. А те косяки, что есть - это на совести автора. Почему в архиве локализации есть файлы для перевода д2 мода? Но не может быть одного файла для перевода GD Item Assistant? Автор пишет программы мне сказал , что перевод её это забота локализаторов и файл должен быть включен в архив локализации. Я его просил включить файл с самой программой или дать ссылку, он не хочет. Обидно если работа просто так пропадет. Ведь многие русскоязычные могли бы пользоваться переводом.
Tier {0} {3} skill это Тир Х мастерства Y. То есть при наведении мышкой на скилл типа +2 к умению Ритм , там пишется что эти Тир 1 мастерства Солдат. Сделано для облегчения понимания какой мастери принадлежит скилл. Думал заменить слово Тир на Ранг? Хз, я к слову "тир" привык.
Прикрепил исправленный файл. Убрал точки после "м" (метр). Изменил перевод для augmentSkill1Extras=Tier {0} {3} skill augmentSkill2Extras=Tier {0} {3} skill
теперь это Умение ранга {0} мастерства {3}
Прикрепленные файлы
Сообщение отредактировал Garfunkel: 07 Январь 2019 - 15:08
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных