На сервер тоже загружена и скачивается из настроек, но там какая-то угадайка без указания языка.
Тестирование и доработка перевода
#2441
Отправлено 22 Февраль 2018 - 17:10
- FerroShi это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2442
Отправлено 22 Февраль 2018 - 17:12
когда выполняешь первые задания по зачистке деревни чертополох. после убийства всех боссов и активации портала появляется надпись "Деревня Чертополох очищен от....."
окончание пропустили
tagNotification_BurrwitchRiftgateSecured=Разлом Чертополоха очищен от врагов!
В файлах всё правильно, возможно у вас изменён размер интерфейса и из-за этого фразу обкусило.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2443
Отправлено 22 Февраль 2018 - 18:22
когда выполняешь первые задания по зачистке деревни чертополох. после убийства всех боссов и активации портала появляется надпись "Деревня Чертополох очищен от....."
окончание пропустили
tagNotification_BurrwitchRiftgateSecured=Разлом Чертополоха очищен от врагов!
В файлах всё правильно, возможно у вас изменён размер интерфейса и из-за этого фразу обкусило.
возможно, но странно что только окончание. а может таки зрение подвело
#2444
Отправлено 23 Февраль 2018 - 01:17
"твоим"
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 23 Февраль 2018 - 08:31
#2447
Отправлено 24 Февраль 2018 - 19:21
есть такая приставка например у шлема как "дознавательный"
разве не правильно будет "дознавательский" ?
Тогда нужно весь блок префиксов переделывать по принадлежности:
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2448
Отправлено 25 Февраль 2018 - 12:14
Добрый день.
Со страницы http://grimdawn.ru/rus/#manual скачал локализацию для игры без дополнения. В итоге скачалась старая версия файла, которая по байтам совпадает полностью. Для игры без дополнения пока нет локализации или просто не исправили ссылку на странице загрузки? Если нет, то будет ли и когда? Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения?
Спасибо.
#2449
Отправлено 25 Февраль 2018 - 14:53
есть такая приставка например у шлема как "дознавательный"
разве не правильно будет "дознавательский" ?
Тогда нужно весь блок префиксов переделывать по принадлежности:
что значит по принадлежности? почему нельзя написать дознавательский, ведь нормально всё с рыцарским и остальными?
- Alk0zAuruS это нравится
#2450
Отправлено 25 Февраль 2018 - 15:29
#2451
Отправлено 25 Февраль 2018 - 15:44
"Шанс на блокировка навыков" https://imgur.com/a/9606y
Вы уж определитесь. А то так и будем туда-сюда переделывать.
#2452
Отправлено 25 Февраль 2018 - 15:58
Смотри какие перлы получатся: жнеческий, осквернительский, карательческий, маголовцовский (тут вообще все варианты весело звучат), искоренительский, заклинательский, теургистский.
Некоторые из этих префиксов даже рука набирать не поднимается.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2453
Отправлено 25 Февраль 2018 - 16:12
Добрый день.
Со страницы http://grimdawn.ru/rus/#manual скачал локализацию для игры без дополнения. В итоге скачалась старая версия файла, которая по байтам совпадает полностью. Для игры без дополнения пока нет локализации или просто не исправили ссылку на странице загрузки? Если нет, то будет ли и когда? Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения?
Спасибо.
Файлы для игры без дополнения не изменялись, там просто нет правок. Завтра поправим, чтобы архив подцеплялся к последней версии.
Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения.
#2454
Отправлено 25 Февраль 2018 - 17:11
Саурон, весь блок префиксов прочитать сил не хватило? С рыцарским действительно все нормально, а что делать с жатвенным,оскверняющим, карательным, маголовческим, искоренительным, заклинательным, теургическим?
Смотри какие перлы получатся: жнеческий, осквернительский, карательческий, маголовцовский (тут вообще все варианты весело звучат), искоренительский, заклинательский, теургистский.
Некоторые из этих префиксов даже рука набирать не поднимается.
почему бы не переделать, то что можно переделать как надо? какие-то странные перлы непонимаю зачем писать неправильно.
осквернительный, карательный, маголовческий/маголовецкий/антимагический, искоренительный/ский, заклинательный/ский, теургический
#2455
Отправлено 26 Февраль 2018 - 17:38
Добрый день.
Со страницы http://grimdawn.ru/rus/#manual скачал локализацию для игры без дополнения. В итоге скачалась старая версия файла, которая по байтам совпадает полностью. Для игры без дополнения пока нет локализации или просто не исправили ссылку на странице загрузки? Если нет, то будет ли и когда? Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения?
Спасибо.
Файлы для игры без дополнения не изменялись, там просто нет правок. Завтра поправим, чтобы архив подцеплялся к последней версии.
Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения.
Файл локализации для игры без дополнения исправлен.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2456
Отправлено 26 Февраль 2018 - 17:42
Саурон, весь блок префиксов прочитать сил не хватило? С рыцарским действительно все нормально, а что делать с жатвенным,оскверняющим, карательным, маголовческим, искоренительным, заклинательным, теургическим?
Смотри какие перлы получатся: жнеческий, осквернительский, карательческий, маголовцовский (тут вообще все варианты весело звучат), искоренительский, заклинательский, теургистский.
Некоторые из этих префиксов даже рука набирать не поднимается.почему бы не переделать, то что можно переделать как надо? какие-то странные перлы непонимаю зачем писать неправильно.
осквернительный, карательный, маголовческий/маголовецкий/антимагический, искоренительный/ский, заклинательный/ский, теургический
Это префиксы принадлежности к определённой комбинации классов, сейчас они все звучат нейтрально, в случае с дознавателем ты хочешь придать четкое указание, что дознавательский предмет принадлежит дознавателю, а не является предметом для дознаний. Если делать это с одним префиксом, то нужно менять весь блок, а не 2-3 префикса, которые хочется. Унификация, стандартизация, система... Вот о чём я говорю, но, кажется, мы на разных языках разговариваем.
- Dron-66 это нравится
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2457
Отправлено 26 Февраль 2018 - 21:41
Добрый день.
Со страницы http://grimdawn.ru/rus/#manual скачал локализацию для игры без дополнения. В итоге скачалась старая версия файла, которая по байтам совпадает полностью. Для игры без дополнения пока нет локализации или просто не исправили ссылку на странице загрузки? Если нет, то будет ли и когда? Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения?
Спасибо.
Файлы для игры без дополнения не изменялись, там просто нет правок. Завтра поправим, чтобы архив подцеплялся к последней версии.
Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения.
Добрый день.
Со страницы http://grimdawn.ru/rus/#manual скачал локализацию для игры без дополнения. В итоге скачалась старая версия файла, которая по байтам совпадает полностью. Для игры без дополнения пока нет локализации или просто не исправили ссылку на странице загрузки? Если нет, то будет ли и когда? Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения?
Спасибо.
Файлы для игры без дополнения не изменялись, там просто нет правок. Завтра поправим, чтобы архив подцеплялся к последней версии.
Локализацию, которая скачивается из игры по прежнему лучше не использовать без дополнения.
Файл локализации для игры без дополнения исправлен.
Спасибо!
#2458
Отправлено 27 Февраль 2018 - 06:20
Саурон, весь блок префиксов прочитать сил не хватило? С рыцарским действительно все нормально, а что делать с жатвенным,оскверняющим, карательным, маголовческим, искоренительным, заклинательным, теургическим?
Смотри какие перлы получатся: жнеческий, осквернительский, карательческий, маголовцовский (тут вообще все варианты весело звучат), искоренительский, заклинательский, теургистский.
Некоторые из этих префиксов даже рука набирать не поднимается.почему бы не переделать, то что можно переделать как надо? какие-то странные перлы непонимаю зачем писать неправильно.
осквернительный, карательный, маголовческий/маголовецкий/антимагический, искоренительный/ский, заклинательный/ский, теургический
Это префиксы принадлежности к определённой комбинации классов, сейчас они все звучат нейтрально, в случае с дознавателем ты хочешь придать четкое указание, что дознавательский предмет принадлежит дознавателю, а не является предметом для дознаний. Если делать это с одним префиксом, то нужно менять весь блок, а не 2-3 префикса, которые хочется. Унификация, стандартизация, система... Вот о чём я говорю, но, кажется, мы на разных языках разговариваем.
ну если бы сразу так объяснили.
#2459
Отправлено 27 Февраль 2018 - 09:30
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
#2460
Отправлено 28 Февраль 2018 - 18:43
Может было уже.
Ханна в Усадьбе, если навести курсор - контрабандистка. А в окне передачи ей - контрабандист.
Для красоты можно привести к единому варианту.
Для окна всего один тэг. Сделал Ханну контрабандистом.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 01 Март 2018 - 15:52
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных