В урон кислотой.
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 12 Май 2017 - 20:50
Отправлено 12 Май 2017 - 17:46
В урон кислотой.
Я думал мы этот вопрос ещё в прошлый раз решили http://grimdawn.ru/f...revoda/?p=43966
Отправлено 16 Май 2017 - 20:33
Записка из порта, Консенсус не достигнут
> but surely such an indelicate matter as the extermination of vermin can be taken upon by a vessel of lesser importance?
>как истребление этих надоедливых мелких паразитов может быть принято сосудом столь малого значения?
Он наоборот считает Теодина Марселла значимым и предлагает вместо него назначить кого-то несущественного, выше он отзывается о его работе, как о "grand" - великой.
Так что вернее будет: нельзя ли поручить истребление этих надоедливых мелких паразитов сосуду меньшего значения?
Спасибо, исправлено.
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 16 Май 2017 - 20:36
Отправлено 29 Май 2017 - 21:49
Диалог с Кимоном после квеста на убийство Бейн'Гаргота. Локализация r33
снова верну Каирну к былое величие!
Исправлено
Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 30 Май 2017 - 10:06
Отправлено 24 Июнь 2017 - 19:19
У меня вопрос касаемо кимоновских Battle Maiden. Как вышло что они переведены как Фехтовальщицы? Были бы Blade Maiden, тогда понятно, а так просто Воительницы, без конкретики. Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.
И еще, вызывает недоумение Лютер Могильный. В оригинале Luther Graves - обычные имя и фамилия, которые вроде как не переводятся и других прецедентов такого рода нет.
Сообщение отредактировал Doubler73: 24 Июнь 2017 - 19:21
Отправлено 24 Июнь 2017 - 19:35
Battle Maiden
Фехтовальщицы
Косяк. Пофиг что не дословно. Обыденно и скучно.
Девы битвы - вот как надо.
Если в переводе ещё много подобных моментов - было бы лучше исправить по аналогии на более эпичные варианты.
Отправлено 24 Июнь 2017 - 20:02
Угу, фехтовальщицы - это не стильно, нужен титул, который вызывает страх и уважение.Было бы лучше исправить по аналогии на более эпичные варианты.
Отправлено 24 Июнь 2017 - 20:14
А в диабло, на которого тут фапает половина форума, между прочем, так и было - все регалии героев перечислялись, и выглядело это довольно круто
Сообщение отредактировал Heretic: 24 Июнь 2017 - 20:14
Отправлено 24 Июнь 2017 - 21:21
Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.
Я совершенно не силён в английской фонетике и в оригинал играл без звука, но мне почему-то казалось, что это что-то вроде ['kɪmən].
Если это и "каймон", то, на мой взгляд, нынешний вариант всё же лучше звучит для русского уха. Хотя согласно практической англо-русской транскрипции [aɪ] действительно рекомендуется переводить как ай, мне кажется, что такие буквосочетания несколько чужды русскому языку и режут слух, если находятся в подобной позиции.
Отправлено 24 Июнь 2017 - 22:09
Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.
Спасибо, что хоть не отцом Кайлом(ударение на о) обозвали... В английской локализации они через и произносят, так что нет.
И еще, вызывает недоумение Лютер Могильный. В оригинале Luther Graves - обычные имя и фамилия, которые вроде как не переводятся и других прецедентов такого рода нет.
Есть, но не помню где встречалось. Заморочки Алка, не более.
Сообщение отредактировал Halbu: 24 Июнь 2017 - 22:11
Отправлено 26 Июнь 2017 - 09:35
Отец Кимон в оригинале звучит как Каймон. Такое произношение можно услышать в диалоге с Избранными, например при выборе в Усадьбе. Тем не менее, Каймон (как и Грайвер) звучат слишком "по-английски". Вот так Пресвятой Отец обрусел.
Что касается Могильного. В игре полным-полно имен собственных, образованных от имен нарицательных. Тот же слис в первом акте, Примордиан, Забытый. Очевидно, что Primordian образован от Primordial. Люди несведущие не узнают, что, исходя из имени, этот слис очень стар, возможно он один из первых. И таких вот мелочей в игре очень много. Где-то это переведено, чтобы помочь игроку погрузиться в атмосферу, где-то нет.
"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".
Отправлено 26 Июнь 2017 - 10:55
Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.
Тут всё непросто. Задача перевода с иностранного на русский нетривиальна - есть много нюансов, подводных камней и щедро разбросанных грабель. Поэтому переводчикам часто приходится решать как наилучшим образом перевести ту или иную часть, чтобы максимально близко/точно передать смысл и при этом выдержать стиль.
В частности касательно перевода имён, насколько мне известно, есть следующие нюансы:
"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."
"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."
"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."
Отправлено 26 Июнь 2017 - 17:14
r42.
А что не так здесь?
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 26 Июнь 2017 - 17:47
А что не так здесь?
Преподаватель по матану про филологов:
— Да плюньте в лицо тому, кто говорит, что филологи — это нежные фиалочки с горящими глазами! Я вас умоляю! На самом деле они мрачные желчные типы, готовые язык собеседнику вырвать за фразы типа «оплатите за воду», «мое день рождение», «дырка в пальте»...
Голос с последней парты:
— А что не так с этими фразами?
Преподаватель, поправив очки:
— А на вашем трупе, молодой человек, они бы еще и попрыгали.
по прибытии
Отправлено 27 Июнь 2017 - 07:35
"по прибытии" Исправлено
И еще, вызывает недоумение Лютер Могильный. В оригинале Luther Graves - обычные имя и фамилия, которые вроде как не переводятся и других прецедентов такого рода нет.
100500 уже обсуждалось, Данный персонаж, как и его имя абсолютно ни на что не влияет, но раз все так в него уперлись, то это не может не радовать, значит, во всем остальном всё хорошо.
Battle maiden - тут да реальный косяк, изначально прочёл как blade maiden. Девы битвы/боя/баталии звучит как минимум не по-русски. С воительницей согласен.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
Отправлено 27 Июнь 2017 - 10:12
Исправил на воительниц.
Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.
Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями
Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных