Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#2081 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 12 Май 2017 - 16:44

В урон кислотой.

17199156.png

Исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 12 Май 2017 - 20:50


#2082 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 12 Май 2017 - 17:46

В урон кислотой.

 

Я думал мы этот вопрос ещё в прошлый раз решили http://grimdawn.ru/f...revoda/?p=43966



#2083 Bzalqo

Bzalqo

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 45 сообщений

Отправлено 16 Май 2017 - 20:33

Записка из порта, Консенсус не достигнут

> but surely such an indelicate matter as the extermination of vermin can be taken upon by a vessel of lesser importance?

>как истребление этих надоедливых мелких паразитов может быть принято сосудом столь малого значения?

Он наоборот считает Теодина Марселла значимым и предлагает вместо него назначить кого-то несущественного, выше он отзывается о его работе, как о "grand" - великой.

Так что вернее будет: нельзя ли поручить истребление этих надоедливых мелких паразитов сосуду меньшего значения?

Спасибо, исправлено.


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 16 Май 2017 - 20:36


#2084 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 29 Май 2017 - 21:49

Диалог с Кимоном после квеста на убийство Бейн'Гаргота. Локализация r33

 

OYsKECH.png

 

снова верну Каирну к былое величие!

Исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 30 Май 2017 - 10:06


#2085 NikkiTanaka

NikkiTanaka

    Новичок

  • Новички
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2017 - 18:45

r42.
20170624183208_1.jpg



#2086 Doubler73

Doubler73

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 160 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2017 - 19:19

  У меня вопрос касаемо кимоновских Battle Maiden. Как вышло что они переведены как Фехтовальщицы? Были бы Blade Maiden, тогда понятно, а так просто Воительницы, без конкретики. Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.

 И еще, вызывает недоумение Лютер Могильный. В оригинале Luther Graves - обычные имя и фамилия, которые вроде как не переводятся и других прецедентов такого рода нет.


Сообщение отредактировал Doubler73: 24 Июнь 2017 - 19:21


#2087 Heretic

Heretic

    Гуру вжухов

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 868 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2017 - 19:35

Battle Maiden

 

Фехтовальщицы

 

Косяк. Пофиг что не дословно. Обыденно и скучно.

Девы битвы - вот как надо.

Если в переводе ещё много подобных моментов - было бы лучше исправить по аналогии на более эпичные варианты.


Видосы    Мои билды    Гайд по игровой механике   Мировые рекорды   Весь шмот на халяву    ГРАФОН!   Идеальный шмот

Скрытый текст


#2088 Safarel

Safarel

    Let It Burn

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 210 сообщений
  • Discord:discord.gg/Z3b4bp7
  • ГородЯрославль

Отправлено 24 Июнь 2017 - 20:02

Было бы лучше исправить по аналогии на более эпичные варианты.

Угу, фехтовальщицы - это не стильно, нужен титул, который вызывает страх и уважение.
Описание у сей воительницы должно бить такое "Враг Рода Человеческого, Разрушитель Царств, Ангел Бездны, Великий Зверь, имя коему Дракон, Князь Мира Сего, Отец Лжи, Порождение Сатаны и Владыка Тьмы".
Достаточно эпично?

#2089 Heretic

Heretic

    Гуру вжухов

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 868 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2017 - 20:14

А в диабло, на которого тут фапает половина форума, между прочем, так и было - все регалии героев перечислялись, и выглядело это довольно круто  :P


Сообщение отредактировал Heretic: 24 Июнь 2017 - 20:14

Видосы    Мои билды    Гайд по игровой механике   Мировые рекорды   Весь шмот на халяву    ГРАФОН!   Идеальный шмот

Скрытый текст


#2090 Penombre

Penombre

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 112 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2017 - 21:21

  Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.

 

Я совершенно не силён в английской фонетике и в оригинал играл без звука, но мне почему-то казалось, что это что-то вроде ['kɪmən].   

 

Если это и "каймон", то, на мой взгляд, нынешний вариант всё же лучше звучит для русского уха. Хотя согласно практической англо-русской транскрипции [] действительно рекомендуется переводить как ай, мне кажется, что такие буквосочетания несколько чужды русскому языку и режут слух, если находятся в подобной позиции.



#2091 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2017 - 22:09

Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.

 

 

Спасибо, что хоть не отцом Кайлом(ударение на о) обозвали... В английской локализации они через и произносят, так что нет.

 

И еще, вызывает недоумение Лютер Могильный. В оригинале Luther Graves - обычные имя и фамилия, которые вроде как не переводятся и других прецедентов такого рода нет.

 

 

Есть, но не помню где встречалось. Заморочки Алка, не более.


Сообщение отредактировал Halbu: 24 Июнь 2017 - 22:11


#2092 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 25 Июнь 2017 - 00:12

Хватит уже мучить эту бедную локализацию, она еще после последнего наполеона не оправилась.
  • Adsumus это нравится

#2093 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 26 Июнь 2017 - 09:35

Отец Кимон в оригинале звучит как Каймон. Такое произношение можно услышать в диалоге с Избранными, например при выборе в Усадьбе. Тем не менее, Каймон (как и Грайвер) звучат слишком "по-английски". Вот так Пресвятой Отец обрусел.

Что касается Могильного. В игре полным-полно имен собственных, образованных от имен нарицательных. Тот же слис в первом акте, Примордиан, Забытый. Очевидно, что Primordian образован от Primordial. Люди несведущие не узнают, что, исходя из имени, этот слис очень стар, возможно он один из первых. И таких вот мелочей в игре очень много. Где-то это переведено, чтобы помочь игроку погрузиться в атмосферу, где-то нет.


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#2094 Strannik

Strannik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 941 сообщений

Отправлено 26 Июнь 2017 - 10:55


Да и сам "святой" Отец скорее Каймон, если имя Kymon английское конечно.

Тут всё непросто. Задача перевода с иностранного на русский нетривиальна - есть много нюансов, подводных камней и щедро разбросанных грабель. Поэтому переводчикам часто приходится решать как наилучшим образом перевести ту или иную часть, чтобы максимально близко/точно передать смысл и при этом выдержать стиль.

В частности касательно перевода имён, насколько мне известно, есть следующие нюансы:

  • Является ли автор текста приверженцем классического английского языка или его американского варианта? Есть слова имеющие разные произношения в этих языках.
  • Какой способ использовать для перенесения иностранного имени: транскрипция или транслитерация. Пример - доктор Ватсон или доктор Уотсон.
  • Некоторые имена на английском могут неблагозвучно звучать на русском, и переводчику в этом случае  приходится искать решение. Например так было с Дзиртом из саги про тёмного эльфа (мир Забытых Королевств).

"Старости нет есть только усталость, от баррикад ничего не осталось ..."

"Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет."

"Я пришел на эту землю, чтоб скорей ее покинуть."


#2095 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 26 Июнь 2017 - 17:14

r42.
20170624183208_1.jpg

А что не так здесь?


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2096 Adsumus

Adsumus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 142 сообщений

Отправлено 26 Июнь 2017 - 17:47

 

А что не так здесь?

 

Преподаватель по матану про филологов:
— Да плюньте в лицо тому, кто говорит, что филологи — это нежные фиалочки с горящими глазами! Я вас умоляю! На самом деле они мрачные желчные типы, готовые язык собеседнику вырвать за фразы типа «оплатите за воду», «мое день рождение», «дырка в пальте»...
Голос с последней парты:
— А что не так с этими фразами?
Преподаватель, поправив очки:
— А на вашем трупе, молодой человек, они бы еще и попрыгали. 

по прибытии



#2097 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 26 Июнь 2017 - 17:48

http://russkiiyazyk....u-na-mesto.html



#2098 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 27 Июнь 2017 - 07:35

"по прибытии" Исправлено

И еще, вызывает недоумение Лютер Могильный. В оригинале Luther Graves - обычные имя и фамилия, которые вроде как не переводятся и других прецедентов такого рода нет.

100500 уже обсуждалось, Данный персонаж, как и его имя абсолютно ни на что не влияет, но раз все так в него уперлись, то это не может не радовать, значит, во всем остальном всё хорошо. 

Battle maiden - тут да реальный косяк, изначально прочёл как blade maiden. Девы битвы/боя/баталии звучит как минимум не по-русски. С воительницей согласен.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#2099 mad_enis

mad_enis

    Ностравангус

  • Команда сайта
  • 680 сообщений

Отправлено 27 Июнь 2017 - 10:12

изначально прочёл как blade maiden.

Они вроде так и назывались, были девы щита и девы меча, потом переименовали.



#2100 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 27 Июнь 2017 - 10:12

Исправил на воительниц.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных