Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 11 Голосов

Тестирование и доработка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2902

#1741 Safarel

Safarel

    Let It Burn

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 210 сообщений
  • Discord:discord.gg/Z3b4bp7
  • ГородЯрославль

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 13:00

Я за то, шобы было разграничение с Элдрич, которые у нас уже есть и с этим Альдрихом, которого можно перевести по- разному

---------------

Непосредственно по текущему переводу замечание:

Скрытый текст

Исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 24 Ноябрь 2016 - 15:26


#1742 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 14:40

Есть компания фармацевтическая - Сигма-Алдрич(Sigma-Aldrich), можете это как прецедент по переводу считать. Есть мнение, что его на немецко-австрийский манер обозвали, об этом приставка Ван как бы намекает, а А в немецком языке, насколько я помню, читается как, внезапно, А на русском, поэтому я за вариант Ван Алдрич


Сообщение отредактировал Halbu: 24 Ноябрь 2016 - 14:43


#1743 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 15:26

Но приставка Ван как бы имеет нидерландские корни, а на этом языке переводчика произносит имя как Ван Алдрих (к радости Еретика :) )


Сообщение отредактировал korsar: 24 Ноябрь 2016 - 15:26


#1744 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 19:21

Я так понимаю не все внимательно прочитали моё предыдущее сообщение и так и не представили нам информацию, как Aldritch читается на Каирнском.

Ну и небольшой ролик вам про произношение: 


  • Halbu это нравится

#1745 korsar

korsar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 273 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 19:34

Все внимательно прочитали все твои сообщения и поняли твою точку зрения, это просто вариации на тему)



#1746 b1rk4rt

b1rk4rt

    Протеже Белготиана

  • Команда сайта
  • 980 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 19:56

Лан, оставим пока как есть. Как обновление выйдет, там и посмотрим


"Как вы в это играете пообщался с 3 разными игроками про билды и модификаторы скилов все пишут по разному ответ на одни и те же вопросы печаль беда непонятная)), а не игра".


#1747 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 18:24

Ещё немного косячков:

Скрытый текст

1. В оригинале тоже не ясно кто кому медитировал, но само предложение немного перефразировал. Читается лучше, но ясности это не добавило.

2. Исправлено.

3. Переделал 2 предложения.

4. Исправлено.


  • SlayerM это нравится

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1748 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 18:39

Поехали.

 

Раз. На английском даруемая абилка - Flame patch. Patch в некоторых случаях с английского можно перевести как пятно, как заплата в данном случае, по мне оно вообще не подходит. По идее надо как-то вроде Пламенное пятно или Огненное пятно.

Я бы вообще следал что-то типа Пламенные следы или Пламенная тропа, но пока сделал Пламенное пятно


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1749 Heretic

Heretic

    Гуру вжухов

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 868 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 18:41

Пламенный путь же


  • MAN-biker это нравится

Видосы    Мои билды    Гайд по игровой механике   Мировые рекорды   Весь шмот на халяву    ГРАФОН!   Идеальный шмот

Скрытый текст


#1750 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 18:55

Это уже отхождение от перевода будет. Там не path, там patch.

 

По поводу меча вопрос не по адресу. Это к разработчикам.

 

 

Почему? Очевидно же, что это косяк перевода, неправильно переведён префикс.


Сообщение отредактировал Halbu: 28 Ноябрь 2016 - 18:57


#1751 Heretic

Heretic

    Гуру вжухов

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 868 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 19:06

Дык опечатались же. Сами разрабы. Сапоги - эффект огненной дорожки. Ну какая заплата?


  • MAN-biker это нравится

Видосы    Мои билды    Гайд по игровой механике   Мировые рекорды   Весь шмот на халяву    ГРАФОН!   Идеальный шмот

Скрытый текст


#1752 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 19:42

Это уже отхождение от перевода будет. Там не path, там patch.

 

По поводу меча вопрос не по адресу. Это к разработчикам.

 

 

Почему? Очевидно же, что это косяк перевода, неправильно переведён префикс.

Вот собственно тэг конверсии tagDamageConversion={%.0f0}% конверсия: {^E}{%s1} в {%s2}

Вот префикс и его перевод:

tagPrefixAO011=Corrosive

tagPrefixAO011=[ms]разъедающий[fs]разъедающая[ns]разъедающее[np]разъедающие

Где ошибка?


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1753 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 20:51

 

Дык опечатались же. Сами разрабы. Сапоги - эффект огненной дорожки. Ну какая заплата?

 

Этим сапогам сто лет уже. Даже если была опечатка, давно поправили. Тут игра слов, типо перс идёт, оставляя огненные пятна, даже как бы скилл напалмовые коктейли эти сапоги повышают.

 

Исправлено. Будет король Сэмюэль, но кто сказал, что это тот же король?

 

 

Разрабы сказали: Master Callidor famously served as a general in King Samuel's army. While deployed on the front lines, Callidor perfected a technique which, by creating a sudden concentrated burst of aetherial energy, would ignite the air around him in an arcane tempest.

 

А это описание короны: Once worn by the first and only Arcanist king of Cairn, King Samuel Drake, before he was stripped of his title and executed for heresy by the clergy. Выделю жирным где важно и доказательно.

 

 

Вот собственно тэг конверсии tagDamageConversion={%.0f0}% конверсия: {^E}{%s1} в {%s2}

Вот префикс и его перевод:

tagPrefixAO011=Corrosive

tagPrefixAO011=[ms]разъедающий[fs]разъедающая[ns]разъедающее[np]разъедающие

Где ошибка?

 

 

Это и это. Так наглядней? Мне это не так интересно было, но я бы тупо мог за 20 штук купить зелёный меч, думая, что он мне апнет урон ядом, но в действительности он апает урон кислотой.



#1754 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 22:01


Исправлено. Будет король Сэмюэль, но кто сказал, что это тот же король?

 

 

Разрабы сказали: Master Callidor famously served as a general in King Samuel's army. While deployed on the front lines, Callidor perfected a technique which, by creating a sudden concentrated burst of aetherial energy, would ignite the air around him in an arcane tempest.

 

А это описание короны: Once worn by the first and only Arcanist king of Cairn, King Samuel Drake, before he was stripped of his title and executed for heresy by the clergy. Выделю жирным где важно и доказательно.

А почему мастер Калидор не мог быть в армии короля Самуила Дриговича Попандопало? И этот Самуил даже не подозревал насколько крута его корона, так просто, для красоты носил.

 

Вот собственно тэг конверсии tagDamageConversion={%.0f0}% конверсия: {^E}{%s1} в {%s2}

Вот префикс и его перевод:

tagPrefixAO011=Corrosive

tagPrefixAO011=[ms]разъедающий[fs]разъедающая[ns]разъедающее[np]разъедающие

Где ошибка?

 

 

Это и это. Так наглядней? Мне это не так интересно было, но я бы тупо мог за 20 штук купить зелёный меч, думая, что он мне апнет урон ядом, но в действительности он апает урон кислотой.

Ни разу не наглядней. Ошибка в выставлении урона в формуле самой игры. Нет в тэге ни урона кислотой, ни урона ядом. Или Corrosive по-твоему это отравляющий?


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1755 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 22:50

Не, больше не буду спорить, видимо в данном случае это бесполезно, так как 

Верховный жрец русскоязычного бреда

 

Люди, подскажите, как объяснить переводчику, что вместо конверсия в урон ядом надо изменить на конверсия в урон кислотой? Я не знаю как.

 

 

 

А почему мастер Калидор не мог быть в армии короля Самуила Дриговича Попандопало? И этот Самуил даже не подозревал насколько крута его корона, так просто, для красоты носил.

 

 

Потому что. (С) 


Сообщение отредактировал Halbu: 28 Ноябрь 2016 - 23:04


#1756 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 23:18

tagDamageConversion={%.0f0}% {^E}{%s1} converted to {%s2}

Где в этом тэге есть указание урона?

Вот переведенный тэг

tagDamageConversion={%.0f0}% конверсия: {^E}{%s1} в {%s2}

Что не так.

Забудь про Самуила, нет его уже.


Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1757 Halbu

Halbu

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 135 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 23:30

 

tagDamageConversion={%.0f0}% {^E}{%s1} converted to {%s2}

Где в этом тэге есть указание урона?

Вот переведенный тэг

tagDamageConversion={%.0f0}% конверсия: {^E}{%s1} в {%s2}

Что не так.

 

 

Нету указания, я просто понять не могу, почему ты перевёл как конверсия в урон ядом, а не кислотой, вот и всё.



#1758 Alk0zAuruS

Alk0zAuruS

    Верховный жрец русскоязычного бреда

  • Команда сайта
  • 2 799 сообщений
  • Discord:Alk0zAuruS
  • ГородДесна

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 23:40

Всё, нашёл. Смотри тэг урона, думаю будет все понятно.

tagConversionPoison=урон кислотой

Это я уже исправил, до этого был урон ядом.


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 28 Ноябрь 2016 - 23:43

Вы вправе высказывать свое мнение о переводе, но просим учитывать, что мнение тех, кто предлагает свои варианты (особенно, если такие варианты оказываются удачными) будет всегда иметь больший вес, чем мнение тех, кто "я не знаю как надо, но вы делаете неправильно", при этом люди, выполняющие основную работу по переводу всегда оставляют за собой право на решающее мнение независимо от любых других обстоятельств.

Вся информация по локализации Grim Dawn со ссылками и инструкциями

Мой канал YouTube со стримами

 

Я перевожу игру на русский потому, что на английском ничего в ней не понимаю   :)


#1759 DenisMashutikov

DenisMashutikov

    Светоч знаний

  • Команда сайта
  • 2 555 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 23:41

Короче я разобрался

Тэг tagConversionPoison=Acid Damage
переведен как
tagConversionPoison=урон ядом
а должен
tagConversionPoison=урон кислотой

#1760 CaypoH

CaypoH

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 89 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2016 - 19:33

у камня ярости и колючего панциря не убрали точку в описании. возможно где-то ещё осталась

Исправлено


Сообщение отредактировал Alk0zAuruS: 29 Ноябрь 2016 - 20:51





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных